Marcos 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ກະ ອັນ ເຕ່.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອີດ ອຶງກັອຍ. ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແລ່ະ? ແຕ ແລ່ະ ອັນ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ລາລື່ ໄນ່? ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 "ເມ່ນ ອັນ ໄນ່ ບໍ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອາລ່ອງ? ອັນ ໄນ່ ບໍ ກອນ ມາຣີ, ອາຍ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊັບ, ຢູດາ, ກະ ຊີໂມນ? ມັຮ ອາແອມ ມັນແຊມ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄຮ ໄນ່ ເຕ່ ເມ່ນ ບໍ?" ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ຢຳນັ່ບ ອັນ, ມາ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ, ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ ເບີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ."
4 Mas Jesus disse:
5 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ບຍາອ໌ ນະ ຊັອງ, ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແບຣັຮ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ກຣວາງ ກັອຍ.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ແກີດ ກູ່. ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈະ ເຍືາ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຕູຍ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ບອບ, ມາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ແອີງ ຣາແລີງ ຊັອງ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ໂອນ ເຍືາ ແຊິບ ແກີບ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ບາຣ ປຼັ່ຮ."
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ດຸງ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ດຸງ ອາກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
10 Disse ainda:
11 ຄັນ ວີ່ລ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ, ໂອນ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ."
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ລັ່ອຮ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ໄລ່ ອາເຕືາ ອຶນຊີ່ງ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ເຮໂຣດ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຊັອງ ດັອຮແດີນ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ປຼັຮ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ເອລີຢາ." ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມູເຈິງ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ໂຢຮັນ ກາ ໄຮ ກັອຮ ຕາກອງ ກັອຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ."
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ຊັດ ກະ ໂຈະ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ເຮໂຣເດຍ ກາ ອັນ ອີດ ຕະ ລາກວຍ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຮໂຣເດຍ ແກີດ ລາກວຍ ພີລິບ ອາແອມ ເຮໂຣດ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ໄມ່ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕາ ໄກຣ; ໄມ່ ອີດ ກູມັນ ໄມ່ ເບີມ ຕະ ລາກວຍ."
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣເດຍ ເບີນ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ແກີດ. ອັນ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊົດ ປື່ນ ອັນ, ມັຮ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ປື່ດ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ພໍກາ ກອນ ກູໂມຣ ເຮໂຣເດຍ ແຕີ່ອ໌ ມູ່ດ ອຶມປ່ອນ, ອັນ ຕະ ໂອນ ເຮໂຣດ ກະ ຕາມອຍ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ. ເຈີ່ ເຮໂຣດ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ ໂອນ ໄມ່ ແຊອ໌. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌ ເກົາ ອີ ໂອນ ອາກັອຍ."
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ລັບ ປາຍ: "ເກົາ ອີ ໂອນ ໄມ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄມ່ ແຊອ໌. ກາ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາ ຕາລາ, ເກົາ ອີ ອຶມແປອ໌ ຕາດີ່ ໂອນ ໄມ່."
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ເຈີ່ ກູໂມຣ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາເບຼິຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ແຊອ໌?"
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ເຈີ່ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແປຼີ ໂຢຮັນ ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່ ແຕິ່."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່. ອັນ ຕາ ເບີນ ອີ ໂອນ ໂຢຮັນ ປໍ ໄລ່, ມາ ອັນ ຣັ່ບ ແບອ໌ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ແປຣີ ຕາຮານ ໂອນ ເປາະ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ. ຕາຮານ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກໍ່ອ໌ ເຈີ່ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ແຕີ່ອ໌ ມ່ອບ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ແອັນ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ຕະ ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາຕີ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຣາລູ່ ບຍາອ໌." ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕັນຕຽວ ຕະ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ອີ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ອໍ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ມາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ວີ່ລ ກັອຍ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ດ ຣານາ ກົຮ ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອັນ. ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ຈຸ່ມ ແກະ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ກຍາອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່. ອຶນໄນ່ ລາ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ແຈີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ຈາ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ໄນ່."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕິ່ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຈາ."
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ? ເປາະ ຊາລີອ໌ ແມະ."
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ ແກີດ ຈຸ່ມ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ບັດ."
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາກູ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ, ມູ ຈຸ່ມ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ, ມູ ຈຸ່ມ ເຊີງ ຈິ່ດ ນະ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ກະ ອາກາ ບາຣ ລຳ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ອາແວີຍ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຢຊູ ອຶມແປອ໌ ອາກາ ບາຣ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ຈາ ກູ່ ນະ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ແວັດ ໄລ່ ຈາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກາ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກາ ແກຼີຍ ໄລ່ ຈາ, ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຈາ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປໍ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຈົາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ມານະ ອັນ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ຕົວະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ; ອັນ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ເຢຊູ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປືາຍ ຕົວະ ຣານຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ ກຼຸ່ຮ ແປຼີ ຕົວະ. ພໍກາ ກຣວາງ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຢຊູ ຕາຢັຮ ນ່ະ ອີ ເປຼີຍ ໄລ່.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ກູ່ ນະ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ກູຢາລ ລາ ຕາງິ່ດ ເຕ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ອຶມແປອ໌ ໂດຍ ບຸຮ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັ່ອງ ລາລື່.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ພໍກາ ໄລ່ ເປາະ ໄກ່ອ໌໌ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ເຈີ່, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ເມືອງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ພໍກາ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ມັຮ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ແຕິ່ ເຢຊູ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອຶມແປຣ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ອີດ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກຣາງ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ກູ່ ອຶນຕຸ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ຕຶ່ງ ເມືອງ, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ກອນແຊມ ໄລ່ ເດີງ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາຣີ່ ຊາກໍ່ ດໍອ໌ ລຍາບ ຕາລາດ, ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ວີ່ລ. ມູ່ ກາ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກັອຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກູ່ ນ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.