Marcos 6

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ກະ ອັນ ເຕ່.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອີດ ອຶງກັອຍ. ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແລ່ະ? ແຕ ແລ່ະ ອັນ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ລາລື່ ໄນ່? ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 "ເມ່ນ ອັນ ໄນ່ ບໍ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອາລ່ອງ? ອັນ ໄນ່ ບໍ ກອນ ມາຣີ, ອາຍ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊັບ, ຢູດາ, ກະ ຊີໂມນ? ມັຮ ອາແອມ ມັນແຊມ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄຮ ໄນ່ ເຕ່ ເມ່ນ ບໍ?" ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ຢຳນັ່ບ ອັນ, ມາ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ, ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ ເບີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ."
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ບຍາອ໌ ນະ ຊັອງ, ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແບຣັຮ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ກຣວາງ ກັອຍ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ແກີດ ກູ່. ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈະ ເຍືາ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຕູຍ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ບອບ, ມາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ແອີງ ຣາແລີງ ຊັອງ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ໂອນ ເຍືາ ແຊິບ ແກີບ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ບາຣ ປຼັ່ຮ."
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ດຸງ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ດຸງ ອາກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ຄັນ ວີ່ລ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ, ໂອນ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ."
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ລັ່ອຮ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ໄລ່ ອາເຕືາ ອຶນຊີ່ງ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ເຮໂຣດ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຊັອງ ດັອຮແດີນ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ປຼັຮ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ເອລີຢາ." ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມູເຈິງ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ໂຢຮັນ ກາ ໄຮ ກັອຮ ຕາກອງ ກັອຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ."
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ຊັດ ກະ ໂຈະ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ເຮໂຣເດຍ ກາ ອັນ ອີດ ຕະ ລາກວຍ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຮໂຣເດຍ ແກີດ ລາກວຍ ພີລິບ ອາແອມ ເຮໂຣດ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ໄມ່ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕາ ໄກຣ; ໄມ່ ອີດ ກູມັນ ໄມ່ ເບີມ ຕະ ລາກວຍ."
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣເດຍ ເບີນ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ແກີດ. ອັນ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊົດ ປື່ນ ອັນ, ມັຮ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ປື່ດ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ພໍກາ ກອນ ກູໂມຣ ເຮໂຣເດຍ ແຕີ່ອ໌ ມູ່ດ ອຶມປ່ອນ, ອັນ ຕະ ໂອນ ເຮໂຣດ ກະ ຕາມອຍ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ. ເຈີ່ ເຮໂຣດ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ ໂອນ ໄມ່ ແຊອ໌. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌ ເກົາ ອີ ໂອນ ອາກັອຍ."
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ລັບ ປາຍ: "ເກົາ ອີ ໂອນ ໄມ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄມ່ ແຊອ໌. ກາ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາ ຕາລາ, ເກົາ ອີ ອຶມແປອ໌ ຕາດີ່ ໂອນ ໄມ່."
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ເຈີ່ ກູໂມຣ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາເບຼິຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ແຊອ໌?"
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ເຈີ່ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແປຼີ ໂຢຮັນ ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່ ແຕິ່."
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່. ອັນ ຕາ ເບີນ ອີ ໂອນ ໂຢຮັນ ປໍ ໄລ່, ມາ ອັນ ຣັ່ບ ແບອ໌ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ແປຣີ ຕາຮານ ໂອນ ເປາະ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ. ຕາຮານ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກໍ່ອ໌ ເຈີ່ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ແຕີ່ອ໌ ມ່ອບ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ແອັນ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ຕະ ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາຕີ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຣາລູ່ ບຍາອ໌." ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕັນຕຽວ ຕະ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ອີ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ອໍ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ມາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ວີ່ລ ກັອຍ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ດ ຣານາ ກົຮ ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອັນ. ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ຈຸ່ມ ແກະ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ກຍາອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່. ອຶນໄນ່ ລາ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ແຈີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ຈາ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ໄນ່."
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕິ່ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຈາ."
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ? ເປາະ ຊາລີອ໌ ແມະ."
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ ແກີດ ຈຸ່ມ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ບັດ."
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາກູ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ, ມູ ຈຸ່ມ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ, ມູ ຈຸ່ມ ເຊີງ ຈິ່ດ ນະ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ກະ ອາກາ ບາຣ ລຳ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ອາແວີຍ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຢຊູ ອຶມແປອ໌ ອາກາ ບາຣ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ຈາ ກູ່ ນະ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ແວັດ ໄລ່ ຈາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກາ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກາ ແກຼີຍ ໄລ່ ຈາ, ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຈາ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປໍ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຈົາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ມານະ ອັນ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ຕົວະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ; ອັນ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ເຢຊູ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປືາຍ ຕົວະ ຣານຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ ກຼຸ່ຮ ແປຼີ ຕົວະ. ພໍກາ ກຣວາງ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຢຊູ ຕາຢັຮ ນ່ະ ອີ ເປຼີຍ ໄລ່.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ກູ່ ນະ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ກູຢາລ ລາ ຕາງິ່ດ ເຕ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ອຶມແປອ໌ ໂດຍ ບຸຮ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັ່ອງ ລາລື່.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ພໍກາ ໄລ່ ເປາະ ໄກ່ອ໌໌ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ເຈີ່, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ເມືອງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ພໍກາ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ມັຮ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ແຕິ່ ເຢຊູ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອຶມແປຣ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ອີດ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກຣາງ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ກູ່ ອຶນຕຸ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ຕຶ່ງ ເມືອງ, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ກອນແຊມ ໄລ່ ເດີງ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາຣີ່ ຊາກໍ່ ດໍອ໌ ລຍາບ ຕາລາດ, ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ວີ່ລ. ມູ່ ກາ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກັອຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກູ່ ນ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.