Marcos 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ກະ ອັນ ເຕ່.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອີດ ອຶງກັອຍ. ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແລ່ະ? ແຕ ແລ່ະ ອັນ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ລາລື່ ໄນ່? ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 "ເມ່ນ ອັນ ໄນ່ ບໍ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອາລ່ອງ? ອັນ ໄນ່ ບໍ ກອນ ມາຣີ, ອາຍ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊັບ, ຢູດາ, ກະ ຊີໂມນ? ມັຮ ອາແອມ ມັນແຊມ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄຮ ໄນ່ ເຕ່ ເມ່ນ ບໍ?" ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ຢຳນັ່ບ ອັນ, ມາ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ, ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ ເບີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ."
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ບຍາອ໌ ນະ ຊັອງ, ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແບຣັຮ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ກຣວາງ ກັອຍ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ແກີດ ກູ່. ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈະ ເຍືາ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຕູຍ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ບອບ, ມາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ແອີງ ຣາແລີງ ຊັອງ.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ໂອນ ເຍືາ ແຊິບ ແກີບ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ບາຣ ປຼັ່ຮ."
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ດຸງ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ດຸງ ອາກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
10 E recomendou-lhes:
11 ຄັນ ວີ່ລ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ, ໂອນ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ."
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ລັ່ອຮ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ໄລ່ ອາເຕືາ ອຶນຊີ່ງ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ເຮໂຣດ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຊັອງ ດັອຮແດີນ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ປຼັຮ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ເອລີຢາ." ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມູເຈິງ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ໂຢຮັນ ກາ ໄຮ ກັອຮ ຕາກອງ ກັອຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ."
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ຊັດ ກະ ໂຈະ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ເຮໂຣເດຍ ກາ ອັນ ອີດ ຕະ ລາກວຍ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຮໂຣເດຍ ແກີດ ລາກວຍ ພີລິບ ອາແອມ ເຮໂຣດ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ໄມ່ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕາ ໄກຣ; ໄມ່ ອີດ ກູມັນ ໄມ່ ເບີມ ຕະ ລາກວຍ."
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣເດຍ ເບີນ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ແກີດ. ອັນ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊົດ ປື່ນ ອັນ, ມັຮ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ປື່ດ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ພໍກາ ກອນ ກູໂມຣ ເຮໂຣເດຍ ແຕີ່ອ໌ ມູ່ດ ອຶມປ່ອນ, ອັນ ຕະ ໂອນ ເຮໂຣດ ກະ ຕາມອຍ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ. ເຈີ່ ເຮໂຣດ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ ໂອນ ໄມ່ ແຊອ໌. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌ ເກົາ ອີ ໂອນ ອາກັອຍ."
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ລັບ ປາຍ: "ເກົາ ອີ ໂອນ ໄມ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄມ່ ແຊອ໌. ກາ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາ ຕາລາ, ເກົາ ອີ ອຶມແປອ໌ ຕາດີ່ ໂອນ ໄມ່."
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ເຈີ່ ກູໂມຣ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາເບຼິຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ແຊອ໌?"
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ເຈີ່ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແປຼີ ໂຢຮັນ ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່ ແຕິ່."
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່. ອັນ ຕາ ເບີນ ອີ ໂອນ ໂຢຮັນ ປໍ ໄລ່, ມາ ອັນ ຣັ່ບ ແບອ໌ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ແປຣີ ຕາຮານ ໂອນ ເປາະ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ. ຕາຮານ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກໍ່ອ໌ ເຈີ່ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ແຕີ່ອ໌ ມ່ອບ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ແອັນ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ຕະ ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາຕີ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຣາລູ່ ບຍາອ໌." ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕັນຕຽວ ຕະ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ອີ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ອໍ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ມາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ວີ່ລ ກັອຍ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ດ ຣານາ ກົຮ ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອັນ. ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ຈຸ່ມ ແກະ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ກຍາອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່. ອຶນໄນ່ ລາ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ແຈີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ຈາ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ໄນ່."
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕິ່ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຈາ."
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ? ເປາະ ຊາລີອ໌ ແມະ."
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ ແກີດ ຈຸ່ມ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ບັດ."
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາກູ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ, ມູ ຈຸ່ມ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ, ມູ ຈຸ່ມ ເຊີງ ຈິ່ດ ນະ.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ກະ ອາກາ ບາຣ ລຳ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ອາແວີຍ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຢຊູ ອຶມແປອ໌ ອາກາ ບາຣ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ຈາ ກູ່ ນະ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ແວັດ ໄລ່ ຈາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກາ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກາ ແກຼີຍ ໄລ່ ຈາ, ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຈາ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປໍ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຈົາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ມານະ ອັນ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ຕົວະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ; ອັນ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ເຢຊູ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປືາຍ ຕົວະ ຣານຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ ກຼຸ່ຮ ແປຼີ ຕົວະ. ພໍກາ ກຣວາງ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຢຊູ ຕາຢັຮ ນ່ະ ອີ ເປຼີຍ ໄລ່.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ກູ່ ນະ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ກູຢາລ ລາ ຕາງິ່ດ ເຕ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ອຶມແປອ໌ ໂດຍ ບຸຮ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັ່ອງ ລາລື່.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ພໍກາ ໄລ່ ເປາະ ໄກ່ອ໌໌ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ເຈີ່, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ເມືອງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ພໍກາ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ມັຮ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ແຕິ່ ເຢຊູ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອຶມແປຣ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ອີດ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກຣາງ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 ກູ່ ອຶນຕຸ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ຕຶ່ງ ເມືອງ, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ກອນແຊມ ໄລ່ ເດີງ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາຣີ່ ຊາກໍ່ ດໍອ໌ ລຍາບ ຕາລາດ, ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ວີ່ລ. ມູ່ ກາ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກັອຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກູ່ ນ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.