Marcos 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄລ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ ຕຶ່ງ ແຄດ ເຄຣາຊາ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ກັອຍ, ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ; ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ຣາເລົາ ໄນ່ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌. ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຊັດ ດໍອ໌ ອັນ. ເນົ່າ ອີດ ອຶນໄຊ ໂຊ ຊັດ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຕາ ເບີນ ແອີດ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຊັດ ອຶນໄຊ ໂຊ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ. ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ມາ ອັນ ກູເນືາອ໌ ອຶນໄຊ ໂຊ ຕາອັອຮ ກະ ຕາອ໌ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອັນ, ຕາແກັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຕໍ່. ຍ່ອນ ອັນ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ກູຣຍາອ໌ ດໍອ໌ ອັນ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ກາ ຕາໄງ ກາ ຊາເດົາ ອັນ ຕັນຕຽວ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ກະ ຕຶ່ງ ກົຮ. ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ກະ ອີດ ຕາເມົາ ໂຊດ ຈະ ອັນ ເບີມ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕ ເຢີ່ງໆ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ມູ່ດ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຄຣາບ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ ປາຍ: "ເຢຊູ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຊົດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເອີຍ, ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄມ່ ລັບ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ."
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເອີຍ! ໄມ່ ລັ່ອຮ ເດິຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່."
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່?"
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ອັນ ແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ແຕ ກຣວາງ ກັອຍ.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ແຈ່ະ ກັອຍ ເບີນ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອີດ ຈໍ່ອ໌ ຈາ ຕາມ ຊາຮິງ ກົຮ ກັອຍ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ມັຮ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ."
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ແອັນ. ເຈີ່ ອາລີ່ອ໌ ບາຣ ປັ່ນ ລຳ ກັອຍ, ຕາລຸ່ຮ ອາແຊງ ແຕ ຊາຮິງ ກົຮ ຕາຣວາລ ອາປັອງ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເຈີ່ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກະ ກວາຍ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກາ ກອນແຊມ ເປາະ ຊາລີອ໌ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກີດ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕຣວບ; ອັນ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ກະ ອັນ ຕາກູ ແອີດ ອໍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຢຸ່ຮ ນັ່ອງ. ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ອຶງກັອຮ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ກວາຍ ກາ ເຮີມ ຣານະ ກາ ແກີດ ກະ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກະ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄລ່.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຊອ໌ ເປາະ ກະ ອັນ ເຕ່.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 ເຢຊູ ຕາ ໂອນ ອັນ ເປາະ ອາລຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ເປາະ ຣາມົຮ ແຊມອາຍ ໄມ່. ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣານະ ປື່ດ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໄມ່ ຍ່ອນ ອັນ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄມ່."
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ເຈີ່ ຣາເລົາ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອັນ ປໍ ເມືອງ ເດກາໂປລີ. ກະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ກັອຍ ແກີດ ງຶ່ດ ລາລື່.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ເຢຊູ ຈິ່ຮ ຕົວະ ໄກ່ອ໌໌ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ໂຣ່ມ ຈວບ ຈະ ອັນ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ຢາອີຣໂຣ ກາ ຕາລາ ມວຍ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ຄຣາບ ອາແຊງ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ອັນ ແຊອ໌ ກູກຸຮ ກູກວຍ ໂອນ ເຢຊູ ຈ່ອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່. ແຊອ໌ ໄມ່ ເປາະ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກອນ ເກົາ ແຮີ ໂອນ ອັນ ແບຣັຮ ອາມົ່ງ ອໍ."
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ເຢຊູ ເປາະ ກະ ຢາອີຣໂຣ. ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ ເຕົ່າ ກູທັດ ຣາເນ່ດ ຈະ ເຢຊູ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ອັນ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່ ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ເຈີ່.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ມໍ ປົວ. ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ແຢງ ໂອນ ມໍ ກັອຍ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ. ແຮງ ອັນ ແກີດ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ຕາຢັຮ ອາມູ່ດ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ອັນ, ອາຣັ່ງ ເກົາ ອີ ແບຣັຮ ແຕິ່."
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ພໍກາ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ, ອາອີ່ ລັ່ອຮ ອາຮາມ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່. ອັນ ດັງ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ແບຣັຮ ເຈີ່.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 ເຈີ່ ເຢຊູ ດັງ ອຳນາດ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ກູເລືານ ເນ່ ປໍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເກົາ?"
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອີດ ຣາເນ່ດ ຈະ ໄມ່. ນານ່ະ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ອາເບຼິຮ ຮິ ປາຍ: 'ເນົ່າ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເກົາ?'"
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ມາ ເຢຊູ ອຶນເນີ່ມ ກູລຍານ ເນ່ ຣ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອຶງກັອຍ, ອັນ ອີ ຊາລີອ໌ ເນົ່າ ກາ ຊາປ່ະ ອັນ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ກາໄກ່ຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກີດ ກະ ອັນ. ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ອາແຊງ ຊຳປັ່ຮ ເຢຊູ ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຢຊູ ຊາງັດ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ອາອີ່ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່. ໂອນ ໄມ່ ເຈົາ ອຽນ ອໍ; ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ນັ່ອງ."
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕະ ອຶນຕີ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ ໂຈະ ຢາອີຣໂຣ ນ່ະໄນ່: "ກອນ ມັນແຊມ ໄມ່ ກູຈີດ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຕຸ່ຮ ອາຈານ ນັ່ອງ."
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ. ເຢຊູ ອາຕີ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ. ໄມ່ ຊາອຳ ຊັອງ."
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ເຢຊູ ໂອນ ແອີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ອາແອມ ຢາໂກໂບ ເປາະ ກະ ອັນ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເປາະ ອາລຶ່ງ ອັນ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ, ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຍືາມ ກູມູ່ຍ໌ ເຣ່ງ ລາລື່.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ອຶ່ກກະທຶ່ກ, ກະ ເຍືາ ເຍືາມ ຕະ ອຶນເຕົ່າ? ກັຣແນນ ມັນແຊມ ໄນ່ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ; ອັນ ບິ ຊັອງ."
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ກັຣຈັງ ເຈືາດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ແອີງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກະ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕິ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກູນົງ ກາ ກັຣແນນ ກັອຍ ບິ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ເຢຊູ ໂກບ ອາຕີ ກັຣແນນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ, ໄມ່ ຢວຣ!"
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ມັນແຊມ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແຕິ່. ເຈີ່ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ອຶມແປຣ ກັອຍ (ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຍຸ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ). ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ເຢຊູ ປາຕັບ ດໍອ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣານະ ໄນ່ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ອີດ ຊັຣນາ ໂອນ ອາມໍອ໌ ໄນ່ ຈາ."
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.