Marcos 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄລ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ ຕຶ່ງ ແຄດ ເຄຣາຊາ.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ກັອຍ, ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ; ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ຣາເລົາ ໄນ່ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌. ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຊັດ ດໍອ໌ ອັນ. ເນົ່າ ອີດ ອຶນໄຊ ໂຊ ຊັດ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຕາ ເບີນ ແອີດ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຊັດ ອຶນໄຊ ໂຊ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ. ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ມາ ອັນ ກູເນືາອ໌ ອຶນໄຊ ໂຊ ຕາອັອຮ ກະ ຕາອ໌ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອັນ, ຕາແກັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຕໍ່. ຍ່ອນ ອັນ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ກູຣຍາອ໌ ດໍອ໌ ອັນ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ກາ ຕາໄງ ກາ ຊາເດົາ ອັນ ຕັນຕຽວ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ກະ ຕຶ່ງ ກົຮ. ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ກະ ອີດ ຕາເມົາ ໂຊດ ຈະ ອັນ ເບີມ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕ ເຢີ່ງໆ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ມູ່ດ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຄຣາບ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ ປາຍ: "ເຢຊູ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຊົດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເອີຍ, ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄມ່ ລັບ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ."
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເອີຍ! ໄມ່ ລັ່ອຮ ເດິຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່."
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່?"
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ອັນ ແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ແຕ ກຣວາງ ກັອຍ.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ແຈ່ະ ກັອຍ ເບີນ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອີດ ຈໍ່ອ໌ ຈາ ຕາມ ຊາຮິງ ກົຮ ກັອຍ.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ມັຮ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ."
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ແອັນ. ເຈີ່ ອາລີ່ອ໌ ບາຣ ປັ່ນ ລຳ ກັອຍ, ຕາລຸ່ຮ ອາແຊງ ແຕ ຊາຮິງ ກົຮ ຕາຣວາລ ອາປັອງ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເຈີ່ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກະ ກວາຍ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກາ ກອນແຊມ ເປາະ ຊາລີອ໌ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກີດ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕຣວບ; ອັນ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ກະ ອັນ ຕາກູ ແອີດ ອໍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຢຸ່ຮ ນັ່ອງ. ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ອຶງກັອຮ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ກວາຍ ກາ ເຮີມ ຣານະ ກາ ແກີດ ກະ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກະ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄລ່.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຊອ໌ ເປາະ ກະ ອັນ ເຕ່.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ເຢຊູ ຕາ ໂອນ ອັນ ເປາະ ອາລຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ເປາະ ຣາມົຮ ແຊມອາຍ ໄມ່. ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣານະ ປື່ດ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໄມ່ ຍ່ອນ ອັນ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄມ່."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ເຈີ່ ຣາເລົາ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອັນ ປໍ ເມືອງ ເດກາໂປລີ. ກະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ກັອຍ ແກີດ ງຶ່ດ ລາລື່.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ເຢຊູ ຈິ່ຮ ຕົວະ ໄກ່ອ໌໌ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ໂຣ່ມ ຈວບ ຈະ ອັນ.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ຢາອີຣໂຣ ກາ ຕາລາ ມວຍ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ຄຣາບ ອາແຊງ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ອັນ ແຊອ໌ ກູກຸຮ ກູກວຍ ໂອນ ເຢຊູ ຈ່ອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່. ແຊອ໌ ໄມ່ ເປາະ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກອນ ເກົາ ແຮີ ໂອນ ອັນ ແບຣັຮ ອາມົ່ງ ອໍ."
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ເຢຊູ ເປາະ ກະ ຢາອີຣໂຣ. ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ ເຕົ່າ ກູທັດ ຣາເນ່ດ ຈະ ເຢຊູ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ອັນ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່ ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ເຈີ່.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ມໍ ປົວ. ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ແຢງ ໂອນ ມໍ ກັອຍ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ. ແຮງ ອັນ ແກີດ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ຕາຢັຮ ອາມູ່ດ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ອັນ, ອາຣັ່ງ ເກົາ ອີ ແບຣັຮ ແຕິ່."
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ພໍກາ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ, ອາອີ່ ລັ່ອຮ ອາຮາມ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່. ອັນ ດັງ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ແບຣັຮ ເຈີ່.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ເຈີ່ ເຢຊູ ດັງ ອຳນາດ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ກູເລືານ ເນ່ ປໍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເກົາ?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອີດ ຣາເນ່ດ ຈະ ໄມ່. ນານ່ະ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ອາເບຼິຮ ຮິ ປາຍ: 'ເນົ່າ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເກົາ?'"
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ມາ ເຢຊູ ອຶນເນີ່ມ ກູລຍານ ເນ່ ຣ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອຶງກັອຍ, ອັນ ອີ ຊາລີອ໌ ເນົ່າ ກາ ຊາປ່ະ ອັນ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ກາໄກ່ຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກີດ ກະ ອັນ. ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ອາແຊງ ຊຳປັ່ຮ ເຢຊູ ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຢຊູ ຊາງັດ.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ອາອີ່ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່. ໂອນ ໄມ່ ເຈົາ ອຽນ ອໍ; ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ນັ່ອງ."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕະ ອຶນຕີ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ ໂຈະ ຢາອີຣໂຣ ນ່ະໄນ່: "ກອນ ມັນແຊມ ໄມ່ ກູຈີດ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຕຸ່ຮ ອາຈານ ນັ່ອງ."
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ. ເຢຊູ ອາຕີ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ. ໄມ່ ຊາອຳ ຊັອງ."
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ເຢຊູ ໂອນ ແອີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ອາແອມ ຢາໂກໂບ ເປາະ ກະ ອັນ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເປາະ ອາລຶ່ງ ອັນ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ, ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຍືາມ ກູມູ່ຍ໌ ເຣ່ງ ລາລື່.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ອຶ່ກກະທຶ່ກ, ກະ ເຍືາ ເຍືາມ ຕະ ອຶນເຕົ່າ? ກັຣແນນ ມັນແຊມ ໄນ່ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ; ອັນ ບິ ຊັອງ."
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ກັຣຈັງ ເຈືາດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ແອີງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກະ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕິ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກູນົງ ກາ ກັຣແນນ ກັອຍ ບິ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ເຢຊູ ໂກບ ອາຕີ ກັຣແນນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ, ໄມ່ ຢວຣ!"
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ມັນແຊມ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແຕິ່. ເຈີ່ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ອຶມແປຣ ກັອຍ (ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຍຸ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ). ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ເຢຊູ ປາຕັບ ດໍອ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣານະ ໄນ່ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ອີດ ຊັຣນາ ໂອນ ອາມໍອ໌ ໄນ່ ຈາ."
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.