Marcos 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶມແປຣ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຢຊູ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ແອີດ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຊາງັດ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ທາເລ ກັອຍ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ເວືາຍ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ພໍກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເຈີ່ ແຈມ ແຊງ ຕອດ ຈາ ກຼອງ ກັອຍ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ, ປື່ນ ກູແຕອ໌ ເບີນ ແອີງ ຕາຕາຣ. ເຈີ່ ໄວ່ ລາລື່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ພໍກາ ມານາງ ຈັຮ ພວາອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່, ຊັຣນົຮ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ, ຍ່ອນ ເຣ່ຮ ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່. ອັນ ຣັ່ອຮ, ເຈີ່ ກູຈີດ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ມາ ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ປື່ດ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ. ເຈີ່ ກັ່ລ ຊັຣນົຮ ກັອຍ ຕາ ແກີດ ປາໄລ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ເບີນ ມັຮ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ; ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອໍ; ກັ່ລ ອັນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ; ມວຍ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ໄປ ຈິ່ດ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ມູ ຣ່ອຍ ກຼອງ."
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ເຢຊູ ປາຍ: "ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ແອີດ ມານະ ອັນ, ເຈີ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ໄລ່ ອາເບຼິຮ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ມັຮ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ເກົາ ຕະ ນ່ະໄນ່:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ບໍ? ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ດັງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ກວາຍ ກາ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ, ລາ ອັນ ກາ ຕຣຶ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ລາ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເຣືາດ ອີດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຊັອງ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌, ລາ ນ່ະ ມູ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອີດ ດໍອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ເນົ່າ ໄຄອ໌ ເຣ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ແຕິ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອິ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່ ກະ ຕາ ເຣືາບ ອົດ ດູ່ນ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເບີນ ຊັຣເລືາ, ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ມາ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ອີ ເບີນ. ຣາບູລ ໄລ່ ຄຶ່ດ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ໄລ່ ອີ ເບີນ. ເກຣີ່ງ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ໄລ່ ຊັອງ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ກັອຍ, ລາ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່ ໄລ່ ຣັ່ບ ອີດ ດໍອ໌, ເຈີ່ ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ, ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ, ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ມູ ຣ່ອຍ."
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕາກັດ ຕາກຍາງ ເຈີ່ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ ແຕີລາ ດໍອ໌ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ ບິ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ຕາກຍາງ.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ກວາຍ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ແກີດ ອຶມປັຮ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ; ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກຣ່ະ, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ດັງ ອຶນແຍ່ະ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ. ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ລັ່ຮ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ອັນ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ຕຍາ ແອັນ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ແຮງ ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ມາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ອັນ."
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຣາເລົາ ກາ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ຣາເລົາ ກັອຍ ຊາເດົາ ອັນ ບິ, ຕາໄງ ອັນ ຕາແມີ. ເຈີ່ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ນານ່ະ ກູປຼູອ໌ ແກີດ ນ່ະກັອຍ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ອາເມືາ ໂອນ ກູປຼູອ໌ ດັຮ ອາຊັອຮ ອໍ, ເຈີ່ ແກີດ ກັ່ລ ອຶນຍ່ອມ. ກັ່ລ ອຶນຍ່ອມ ປາດັອຮ ອາລັ່ອຮ ແກີດ ເວືາງ. ເຈີ່ ກັ່ລ ກັອຍ ແກີດ ຣາກົ່ງ ກະ ເບີນ ກຼອງ ຈອງ ອໍ.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ພໍກາ ຊັຣນົຮ ຈີນ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ທູແທ ຣິ່ ແຕິ່, ຍ່ອນ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຣິ່ ເຈີ່."
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ເຢຊູ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຊາກຳ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ເນົ່າ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກຼອງ ກັອຍ ລາ ແກດ ກາເລີຍ ແຕ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ພໍກາ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ເຈີ່ ອັນ ດັຮ ອາຊັອຮ ປື່ດ ກາເລີຍ ບັດ ການໍ່ອ໌, ກະ ອັນ ໄບອ໌ ແກີດ ອຶງເກືາອ໌ ເຈີ່ ປຼົວ ແກີດ ອາແບງ ປື່ດ; ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ກັອຍ."
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ; ມາຮ ແລ່ະ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປຸ່ຮ, ອັນ ອາຕີ ມາຮ ກັອຍ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ, ແຕ ບັອງ ກາ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ."
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ເຈີ່. ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ. ກະ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ມູ ເປຣິຮ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ແວັດ ກັອຍ ແກີດ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກັຣຊາຍ໌ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ຕົວະ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ ຕາໂກລ ຣາໂນລ ແອີດ ຢັ່ຮ ເຕຣືາຍ ຕົວະ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອາໄມ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ບໍ, ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌?"
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກາແອັຮ ກູຢາລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ແດີອ໌ ປາຍ: "ແອີດ ອໍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປ່ອງ ນັ່ອງ." ເຈີ່ ກູຢາລ ຕາງິ່ດ ກະ ແດີອ໌ ຕາ ເບີນ ຣາໄມ່ ນັ່ອງ.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ບໍ?"
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ມາ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ນານ່ະ ແຕ ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ລາ ຊາງັດ ອັນ."
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.