Marcos 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶມແປຣ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຢຊູ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ແອີດ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຊາງັດ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ທາເລ ກັອຍ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ເວືາຍ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 ພໍກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເຈີ່ ແຈມ ແຊງ ຕອດ ຈາ ກຼອງ ກັອຍ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ, ປື່ນ ກູແຕອ໌ ເບີນ ແອີງ ຕາຕາຣ. ເຈີ່ ໄວ່ ລາລື່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ພໍກາ ມານາງ ຈັຮ ພວາອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່, ຊັຣນົຮ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ, ຍ່ອນ ເຣ່ຮ ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່. ອັນ ຣັ່ອຮ, ເຈີ່ ກູຈີດ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ມາ ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ປື່ດ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ. ເຈີ່ ກັ່ລ ຊັຣນົຮ ກັອຍ ຕາ ແກີດ ປາໄລ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ເບີນ ມັຮ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ; ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອໍ; ກັ່ລ ອັນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ; ມວຍ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ໄປ ຈິ່ດ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ມູ ຣ່ອຍ ກຼອງ."
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ເຢຊູ ປາຍ: "ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
9 E Jesus acrescentou:
10 ພໍກາ ເຢຊູ ແອີດ ມານະ ອັນ, ເຈີ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ໄລ່ ອາເບຼິຮ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ມັຮ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ.
11 Jesus disse a eles:
12 ເກົາ ຕະ ນ່ະໄນ່:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ບໍ? ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ດັງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 ກວາຍ ກາ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ, ລາ ອັນ ກາ ຕຣຶ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ລາ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເຣືາດ ອີດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຊັອງ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌, ລາ ນ່ະ ມູ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອີດ ດໍອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ເນົ່າ ໄຄອ໌ ເຣ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ແຕິ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອິ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່ ກະ ຕາ ເຣືາບ ອົດ ດູ່ນ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເບີນ ຊັຣເລືາ, ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ມາ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ອີ ເບີນ. ຣາບູລ ໄລ່ ຄຶ່ດ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ໄລ່ ອີ ເບີນ. ເກຣີ່ງ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ໄລ່ ຊັອງ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ກັອຍ, ລາ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່ ໄລ່ ຣັ່ບ ອີດ ດໍອ໌, ເຈີ່ ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ, ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ, ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ມູ ຣ່ອຍ."
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕາກັດ ຕາກຍາງ ເຈີ່ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ ແຕີລາ ດໍອ໌ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ ບິ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ຕາກຍາງ.
21 Jesus também lhes disse:
22 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ກວາຍ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ແກີດ ອຶມປັຮ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ; ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກຣ່ະ, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ດັງ ອຶນແຍ່ະ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ. ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ລັ່ຮ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ອັນ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ຕຍາ ແອັນ.
24 Então lhes disse:
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ແຮງ ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ມາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ອັນ."
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຣາເລົາ ກາ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
26 Jesus disse ainda:
27 ຣາເລົາ ກັອຍ ຊາເດົາ ອັນ ບິ, ຕາໄງ ອັນ ຕາແມີ. ເຈີ່ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ນານ່ະ ກູປຼູອ໌ ແກີດ ນ່ະກັອຍ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ອາເມືາ ໂອນ ກູປຼູອ໌ ດັຮ ອາຊັອຮ ອໍ, ເຈີ່ ແກີດ ກັ່ລ ອຶນຍ່ອມ. ກັ່ລ ອຶນຍ່ອມ ປາດັອຮ ອາລັ່ອຮ ແກີດ ເວືາງ. ເຈີ່ ກັ່ລ ກັອຍ ແກີດ ຣາກົ່ງ ກະ ເບີນ ກຼອງ ຈອງ ອໍ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ພໍກາ ຊັຣນົຮ ຈີນ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ທູແທ ຣິ່ ແຕິ່, ຍ່ອນ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຣິ່ ເຈີ່."
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 ເຢຊູ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຊາກຳ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ?
30 Disse mais:
31 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ເນົ່າ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກຼອງ ກັອຍ ລາ ແກດ ກາເລີຍ ແຕ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ພໍກາ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ເຈີ່ ອັນ ດັຮ ອາຊັອຮ ປື່ດ ກາເລີຍ ບັດ ການໍ່ອ໌, ກະ ອັນ ໄບອ໌ ແກີດ ອຶງເກືາອ໌ ເຈີ່ ປຼົວ ແກີດ ອາແບງ ປື່ດ; ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ກັອຍ."
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ; ມາຮ ແລ່ະ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປຸ່ຮ, ອັນ ອາຕີ ມາຮ ກັອຍ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ, ແຕ ບັອງ ກາ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ."
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ເຈີ່. ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ. ກະ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ມູ ເປຣິຮ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ແວັດ ກັອຍ ແກີດ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກັຣຊາຍ໌ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ຕົວະ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ ຕາໂກລ ຣາໂນລ ແອີດ ຢັ່ຮ ເຕຣືາຍ ຕົວະ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອາໄມ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ບໍ, ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌?"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກາແອັຮ ກູຢາລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ແດີອ໌ ປາຍ: "ແອີດ ອໍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປ່ອງ ນັ່ອງ." ເຈີ່ ກູຢາລ ຕາງິ່ດ ກະ ແດີອ໌ ຕາ ເບີນ ຣາໄມ່ ນັ່ອງ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ບໍ?"
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 ມາ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ນານ່ະ ແຕ ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ລາ ຊາງັດ ອັນ."
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.