Marcos 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶມແປຣ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຢຊູ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ແອີດ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຊາງັດ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ທາເລ ກັອຍ.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ເວືາຍ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ພໍກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເຈີ່ ແຈມ ແຊງ ຕອດ ຈາ ກຼອງ ກັອຍ.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ, ປື່ນ ກູແຕອ໌ ເບີນ ແອີງ ຕາຕາຣ. ເຈີ່ ໄວ່ ລາລື່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 ພໍກາ ມານາງ ຈັຮ ພວາອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່, ຊັຣນົຮ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ, ຍ່ອນ ເຣ່ຮ ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່. ອັນ ຣັ່ອຮ, ເຈີ່ ກູຈີດ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ມາ ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ປື່ດ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ. ເຈີ່ ກັ່ລ ຊັຣນົຮ ກັອຍ ຕາ ແກີດ ປາໄລ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 ເບີນ ມັຮ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ; ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອໍ; ກັ່ລ ອັນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ; ມວຍ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ໄປ ຈິ່ດ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ ກຼອງ, ອັນ ກາ ແກີດ ມູ ຣ່ອຍ ກຼອງ."
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ເຢຊູ ປາຍ: "ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ແອີດ ມານະ ອັນ, ເຈີ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ໄລ່ ອາເບຼິຮ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ມັຮ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ເກົາ ຕະ ນ່ະໄນ່:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ບໍ? ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ດັງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ກວາຍ ກາ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ, ລາ ອັນ ກາ ຕຣຶ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ລາ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເຣືາດ ອີດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຊັອງ.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌, ລາ ນ່ະ ມູ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອີດ ດໍອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ເນົ່າ ໄຄອ໌ ເຣ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ແຕິ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອິ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່ ກະ ຕາ ເຣືາບ ອົດ ດູ່ນ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເບີນ ຊັຣເລືາ, ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ມາ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ອີ ເບີນ. ຣາບູລ ໄລ່ ຄຶ່ດ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ໄລ່ ອີ ເບີນ. ເກຣີ່ງ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ໄລ່ ຊັອງ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ກັອຍ, ລາ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່ ໄລ່ ຣັ່ບ ອີດ ດໍອ໌, ເຈີ່ ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ, ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ, ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ມູ ຣ່ອຍ."
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕາກັດ ຕາກຍາງ ເຈີ່ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ ແຕີລາ ດໍອ໌ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ ບິ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ຕາກຍາງ.
21 E disse-lhes: Vem,
22 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ກວາຍ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ແກີດ ອຶມປັຮ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ; ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແກຣ່ະ, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ດັງ ອຶນແຍ່ະ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ. ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ລັ່ຮ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ອັນ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ຕຍາ ແອັນ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ແຮງ ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ມາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ອັນ."
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຣາເລົາ ກາ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ຣາເລົາ ກັອຍ ຊາເດົາ ອັນ ບິ, ຕາໄງ ອັນ ຕາແມີ. ເຈີ່ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ນານ່ະ ກູປຼູອ໌ ແກີດ ນ່ະກັອຍ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ອາເມືາ ໂອນ ກູປຼູອ໌ ດັຮ ອາຊັອຮ ອໍ, ເຈີ່ ແກີດ ກັ່ລ ອຶນຍ່ອມ. ກັ່ລ ອຶນຍ່ອມ ປາດັອຮ ອາລັ່ອຮ ແກີດ ເວືາງ. ເຈີ່ ກັ່ລ ກັອຍ ແກີດ ຣາກົ່ງ ກະ ເບີນ ກຼອງ ຈອງ ອໍ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 ພໍກາ ຊັຣນົຮ ຈີນ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ທູແທ ຣິ່ ແຕິ່, ຍ່ອນ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຣິ່ ເຈີ່."
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 ເຢຊູ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຊາກຳ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ເນົ່າ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກຼອງ ກັອຍ ລາ ແກດ ກາເລີຍ ແຕ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ພໍກາ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ເຈີ່ ອັນ ດັຮ ອາຊັອຮ ປື່ດ ກາເລີຍ ບັດ ການໍ່ອ໌, ກະ ອັນ ໄບອ໌ ແກີດ ອຶງເກືາອ໌ ເຈີ່ ປຼົວ ແກີດ ອາແບງ ປື່ດ; ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ກັອຍ."
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ; ມາຮ ແລ່ະ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປຸ່ຮ, ອັນ ອາຕີ ມາຮ ກັອຍ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ, ແຕ ບັອງ ກາ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ."
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ເຈີ່. ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ. ກະ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ມູ ເປຣິຮ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ແວັດ ກັອຍ ແກີດ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກັຣຊາຍ໌ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ຕົວະ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ ຕາໂກລ ຣາໂນລ ແອີດ ຢັ່ຮ ເຕຣືາຍ ຕົວະ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອາໄມ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ບໍ, ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌?"
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກາແອັຮ ກູຢາລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ແດີອ໌ ປາຍ: "ແອີດ ອໍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປ່ອງ ນັ່ອງ." ເຈີ່ ກູຢາລ ຕາງິ່ດ ກະ ແດີອ໌ ຕາ ເບີນ ຣາໄມ່ ນັ່ອງ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ບໍ?"
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ມາ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ນານ່ະ ແຕ ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ລາ ຊາງັດ ອັນ."
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.