Marcos 16

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ແວັດ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຈີ່ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ຢາໂກໂບ, ກະ ຊາໂລເມ, ໄລ່ ໄປ ນະ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ອີ ເຕືາ ຕຶ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ມັ່ດ ມານາງ ຕາແບິ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ວິ່ລ ຕາເມົາ ໂອນ ໄຮ ແຕ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ?"
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 ຕາເມົາ ກັອຍ ລາ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ, ໄລ່ ເຮີມ ເນົ່າ ວິ່ລ ເຈີ່ ຕາເມົາ ກັອຍ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 ພໍກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ, ໄລ່ ເຮີມ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ກຼໍອ໌, ຕາກູ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 ມາ ກວາຍ ຣາເລົາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ດັງ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ເຍືາ ເນ່ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ອັນ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ເປໂຕ ປາຍ: 'ເຢຊູ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຍືາ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ອັນ ນ່ະ ອັນ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່.'"
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ປີ່ງ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ກາໄກ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕະ ອຶນຕີ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ກວາຍ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເກຣ່າະ ລາລື່.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ເຢຊູ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ. ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ຕາຣື່ບ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ອັນ ໂອນ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ເຮີມ ອັນ. ມາຣີ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກາ ຕຣວບ ອັນ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ເຢົ່າ ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເຮີມ. ມາ ເຢົ່າ ເຢຊູ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາມ ຊາແຍີ ອັນ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 ພໍກາ ເຢົ່າ ເຢຊູ ຊັອງ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຮີມ ອັນ ເຈີ່, ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 ເຈີ່ ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ບາຣ ນະ ແອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ເຢຊູ ອາປັຮ ຈະ ອັນ ແກີດ ຣູ່ບເຣືາງ ອຶມພາ ແອັນ ໂອນ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເຮີມ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 ບາຣ ນະ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ເຢົ່າ ເຢຊູ ປາຍ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ມາ ເຢົ່າ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຊາ ປັຣນາຍ ກວາຍ ກັອຍ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ເຢຊູ ອາປັຮ ຈະ ອັນ ໂອນ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມານະ ເຮີມ ເຕ່. ເຢຊູ ຕະ ນ່ະກັອຍ ບັອງ ກາ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມານະ ກັອຍ ຕາກູ ຈີຈາ. ກະ ເຢຊູ ຕິ ໄລ່ ກັອຍ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ ລາລື່, ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ປາຍ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ນ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ເຈີ່.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່ ກະ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ.
15 Então ele disse:
16 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊາອຳ ເກົາ, ເຈີ່ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ເກົາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຈີວ໌ ໂຕ່ດ ເບີມ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ກະ ອັນ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໄລ່, ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ດັງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.