Marcos 15

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມໆ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່. ແວັດ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ, ໄລ່ ຊັດ ເຢຊູ ກະ ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ໄມ່ ລາ ເມ່ນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ອໍ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ? ໄມ່ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ຕິ ໄມ່ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ."
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ໄລ່ ເບີນ ຣີ່ດ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແຕ ກໍ່ອ໌, ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ ຣຽຮ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 ຕາໄງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ບາຣາບາ. ອັນ ກັອຍ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕຳໂປຣ ຊົດ. ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ, ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ຣີ່ດ ນ່ະ ກູມໍ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ປີລາດ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 ປີລາດ ດັງ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອວານ ກະ ເຢຊູ ຍ່ອນ ກອນແຊມ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ, ຕາ ແກີນ ເຢຊູ.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຕະ ກະ ກວາຍ ໄນ່, ກາ ເຍືາ ດໍອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ?"
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ? ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ຕາ ອໍ?"
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 ປີລາດ ອີ ໂອນ ປຍາຍ໌ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ ໂອນ ໄລ່, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ວັ່ດ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໄຊ ອຶງກັຣ ເນົ່າ ໂທດ ໂຈະ ຕາອ໌. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເດີງ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ກູອ໌ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາຮານ ກັອຍ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ໄລ່ ກັອຍ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ໄລ່ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ເຈີ່ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣາຢອຍ໌ ອັນ ປາຍ: "ກູກຸຮ ເຍືາ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ. ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ກາແຕງ ຄາຍັງ."
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ໄລ່ ກັອຍ ໄປຣ່ຮ ອີດ, ໄປຣ່ຮ ອີດ ແຕ ກ່ອນ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ, ກະ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຕະ ນ່ະ ຊາງ ອັນ ແຮີ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ແວັດ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕວດ ລັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ. ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອີ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ເມືອງ ກີເຣເນ, ອຶມປໍ່ ອາເລັກຊັນເດີ ກະ ຣູໂພ ເປາະ ພາ ຣານາ ກັອຍ. ຊີໂມນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ. ຕາຮານ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໂຄລະໂຄທາ. ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ.'
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ເຢຊູ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ເນົ່າ ກັຣຈຸ ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ກະ ໄລ່ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຳປັອກ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ຣານາ ມັນຕັດ ອາຍຸ່, ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຊາລຍາ, ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ກະ ໄລ່ ຄຽນ ດໍອ໌ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປັຣນາຍ ອາຕີ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ."
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ໄລ່ ແຕັຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊາແວງ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 ກວາຍ ກາ ເປາະ ພາ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ໄລ່ ອາວິ່ດ ແປຼີ ງູງິ່ຣ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ປາຍ: "ໄມ່ ໄນ່ ກາ ປາຍ ບັອງ ກັອຍ ໄມ່ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕິ່.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ເອົາ ໄມ່ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ, ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ!"
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຕ່ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ, ມາ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຕາ ເຮີມ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອັນ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ໂອນ ໄຮ ເຮີມ. ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ."
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ກູແວີ ອີ ວີ່ຮ ເຢຊູ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອໂລອີ, ເອໂລອີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ?"
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ກູອ໌ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ອຍ! ອັນ ກູອ໌ ເອລີຢາ."
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ກະ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ອີດ ມວຍ ປານຍາລ ອາຣິ. ອັນ ອາລຸ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ, ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ເຢຊູ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌. ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ເກຣາະ ເວືາຍ. ໄຮ ເນ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ."
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 ມາ ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ເຈີ່ ອັນ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 ເບີນ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແກີດ ຣາແຮອ໌ ແຕ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເຕືາບ, ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ, ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ໂຢເຊ ກະ ຢາໂກໂບ ແກດ, ກະ ຊາໂລເມ.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ໄປ ນະ ມັນແຊມ ໄນ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກະ ເນ່ ຊາລີອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ. ກະ ເບີນ ເຕ່ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອີ ມູ່ດ ລົ່ກ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ. ອັນ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເນົ່າ ຊາງັດ ລາລື່, ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ຍັ່ນ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກູອ໌ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ, ມາ ຕາ ຢວາຮ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ແຕ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່, ອັນ ໂອນ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ປໍ ໂຢເຊັບ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຈີງ ມວຍ ປຼັ່ຮ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ. ເຈີ່ ອັນ ອາລິ່ຮ ເຢຊູ ອາແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ເຈີ່ ອັນ ວິ່ລ ຕາເມົາ ໂກ່ລ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ໂຢເຊ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຮີມ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.