Marcos 15
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມໆ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່. ແວັດ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ, ໄລ່ ຊັດ ເຢຊູ ກະ ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ໄມ່ ລາ ເມ່ນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ອໍ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ? ໄມ່ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ຕິ ໄມ່ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ."
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ໄລ່ ເບີນ ຣີ່ດ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແຕ ກໍ່ອ໌, ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ ຣຽຮ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ຕາໄງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ບາຣາບາ. ອັນ ກັອຍ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕຳໂປຣ ຊົດ. ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ, ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ຣີ່ດ ນ່ະ ກູມໍ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ປີລາດ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ປີລາດ ດັງ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອວານ ກະ ເຢຊູ ຍ່ອນ ກອນແຊມ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ, ຕາ ແກີນ ເຢຊູ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຕະ ກະ ກວາຍ ໄນ່, ກາ ເຍືາ ດໍອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ? ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ຕາ ອໍ?"
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ປີລາດ ອີ ໂອນ ປຍາຍ໌ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ ໂອນ ໄລ່, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ວັ່ດ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໄຊ ອຶງກັຣ ເນົ່າ ໂທດ ໂຈະ ຕາອ໌. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເດີງ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ກູອ໌ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາຮານ ກັອຍ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ໄລ່ ກັອຍ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ໄລ່ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ເຈີ່ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣາຢອຍ໌ ອັນ ປາຍ: "ກູກຸຮ ເຍືາ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ. ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ກາແຕງ ຄາຍັງ."
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ໄລ່ ກັອຍ ໄປຣ່ຮ ອີດ, ໄປຣ່ຮ ອີດ ແຕ ກ່ອນ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ, ກະ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຕະ ນ່ະ ຊາງ ອັນ ແຮີ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ແວັດ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕວດ ລັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ. ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອີ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ເມືອງ ກີເຣເນ, ອຶມປໍ່ ອາເລັກຊັນເດີ ກະ ຣູໂພ ເປາະ ພາ ຣານາ ກັອຍ. ຊີໂມນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ. ຕາຮານ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໂຄລະໂຄທາ. ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ.'
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ເຢຊູ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ເນົ່າ ກັຣຈຸ ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ກະ ໄລ່ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຳປັອກ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ຣານາ ມັນຕັດ ອາຍຸ່, ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຊາລຍາ, ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ກະ ໄລ່ ຄຽນ ດໍອ໌ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປັຣນາຍ ອາຕີ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ."
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ໄລ່ ແຕັຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊາແວງ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ກວາຍ ກາ ເປາະ ພາ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ໄລ່ ອາວິ່ດ ແປຼີ ງູງິ່ຣ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ປາຍ: "ໄມ່ ໄນ່ ກາ ປາຍ ບັອງ ກັອຍ ໄມ່ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕິ່.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ເອົາ ໄມ່ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ, ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ!"
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຕ່ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ, ມາ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຕາ ເຮີມ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອັນ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ໂອນ ໄຮ ເຮີມ. ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ."
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ກູແວີ ອີ ວີ່ຮ ເຢຊູ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອໂລອີ, ເອໂລອີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ?"
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ກູອ໌ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ອຍ! ອັນ ກູອ໌ ເອລີຢາ."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ກະ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ອີດ ມວຍ ປານຍາລ ອາຣິ. ອັນ ອາລຸ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ, ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ເຢຊູ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌. ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ເກຣາະ ເວືາຍ. ໄຮ ເນ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ."
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ມາ ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ເຈີ່ ອັນ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ເບີນ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແກີດ ຣາແຮອ໌ ແຕ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເຕືາບ, ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ, ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ໂຢເຊ ກະ ຢາໂກໂບ ແກດ, ກະ ຊາໂລເມ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ໄປ ນະ ມັນແຊມ ໄນ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກະ ເນ່ ຊາລີອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ. ກະ ເບີນ ເຕ່ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອີ ມູ່ດ ລົ່ກ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ. ອັນ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເນົ່າ ຊາງັດ ລາລື່, ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ຍັ່ນ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກູອ໌ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ, ມາ ຕາ ຢວາຮ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ແຕ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່, ອັນ ໂອນ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ປໍ ໂຢເຊັບ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຈີງ ມວຍ ປຼັ່ຮ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ. ເຈີ່ ອັນ ອາລິ່ຮ ເຢຊູ ອາແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ເຈີ່ ອັນ ວິ່ລ ຕາເມົາ ໂກ່ລ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ໂຢເຊ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຮີມ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.