Marcos 15

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມໆ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່. ແວັດ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ, ໄລ່ ຊັດ ເຢຊູ ກະ ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ໄມ່ ລາ ເມ່ນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ອໍ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ? ໄມ່ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ຕິ ໄມ່ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ."
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ໄລ່ ເບີນ ຣີ່ດ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແຕ ກໍ່ອ໌, ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ ຣຽຮ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ຕາໄງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ບາຣາບາ. ອັນ ກັອຍ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕຳໂປຣ ຊົດ. ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ, ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ຣີ່ດ ນ່ະ ກູມໍ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ປີລາດ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ປີລາດ ດັງ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອວານ ກະ ເຢຊູ ຍ່ອນ ກອນແຊມ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ, ຕາ ແກີນ ເຢຊູ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຕະ ກະ ກວາຍ ໄນ່, ກາ ເຍືາ ດໍອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ? ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ຕາ ອໍ?"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ປີລາດ ອີ ໂອນ ປຍາຍ໌ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ ໂອນ ໄລ່, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ວັ່ດ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໄຊ ອຶງກັຣ ເນົ່າ ໂທດ ໂຈະ ຕາອ໌. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເດີງ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ກູອ໌ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາຮານ ກັອຍ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ໄລ່ ກັອຍ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ໄລ່ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ເຈີ່ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣາຢອຍ໌ ອັນ ປາຍ: "ກູກຸຮ ເຍືາ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ. ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ກາແຕງ ຄາຍັງ."
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ໄລ່ ກັອຍ ໄປຣ່ຮ ອີດ, ໄປຣ່ຮ ອີດ ແຕ ກ່ອນ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ, ກະ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຕະ ນ່ະ ຊາງ ອັນ ແຮີ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ແວັດ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕວດ ລັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ. ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອີ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ເມືອງ ກີເຣເນ, ອຶມປໍ່ ອາເລັກຊັນເດີ ກະ ຣູໂພ ເປາະ ພາ ຣານາ ກັອຍ. ຊີໂມນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ. ຕາຮານ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໂຄລະໂຄທາ. ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ.'
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ເຢຊູ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ເນົ່າ ກັຣຈຸ ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ກະ ໄລ່ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຳປັອກ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ຣານາ ມັນຕັດ ອາຍຸ່, ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຊາລຍາ, ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ກະ ໄລ່ ຄຽນ ດໍອ໌ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປັຣນາຍ ອາຕີ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ."
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ໄລ່ ແຕັຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊາແວງ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ກວາຍ ກາ ເປາະ ພາ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ໄລ່ ອາວິ່ດ ແປຼີ ງູງິ່ຣ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ປາຍ: "ໄມ່ ໄນ່ ກາ ປາຍ ບັອງ ກັອຍ ໄມ່ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕິ່.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ເອົາ ໄມ່ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ, ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ!"
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຕ່ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ, ມາ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຕາ ເຮີມ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອັນ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ໂອນ ໄຮ ເຮີມ. ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ."
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ກູແວີ ອີ ວີ່ຮ ເຢຊູ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອໂລອີ, ເອໂລອີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ?"
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ກູອ໌ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ອຍ! ອັນ ກູອ໌ ເອລີຢາ."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ກະ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ອີດ ມວຍ ປານຍາລ ອາຣິ. ອັນ ອາລຸ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ, ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ເຢຊູ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌. ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ເກຣາະ ເວືາຍ. ໄຮ ເນ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ມາ ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ເຈີ່ ອັນ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ເບີນ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແກີດ ຣາແຮອ໌ ແຕ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເຕືາບ, ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ, ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ໂຢເຊ ກະ ຢາໂກໂບ ແກດ, ກະ ຊາໂລເມ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ໄປ ນະ ມັນແຊມ ໄນ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກະ ເນ່ ຊາລີອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ. ກະ ເບີນ ເຕ່ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອີ ມູ່ດ ລົ່ກ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ. ອັນ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເນົ່າ ຊາງັດ ລາລື່, ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ຍັ່ນ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກູອ໌ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ, ມາ ຕາ ຢວາຮ.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ແຕ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່, ອັນ ໂອນ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ປໍ ໂຢເຊັບ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຈີງ ມວຍ ປຼັ່ຮ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ. ເຈີ່ ອັນ ອາລິ່ຮ ເຢຊູ ອາແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ເຈີ່ ອັນ ວິ່ລ ຕາເມົາ ໂກ່ລ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ໂຢເຊ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຮີມ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.