Marcos 15
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມໆ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່. ແວັດ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ, ໄລ່ ຊັດ ເຢຊູ ກະ ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ໄມ່ ລາ ເມ່ນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ອໍ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ? ໄມ່ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ຕິ ໄມ່ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ."
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ໄລ່ ເບີນ ຣີ່ດ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແຕ ກໍ່ອ໌, ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ ຣຽຮ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ຕາໄງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ບາຣາບາ. ອັນ ກັອຍ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕຳໂປຣ ຊົດ. ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ, ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ຣີ່ດ ນ່ະ ກູມໍ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ປີລາດ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ປີລາດ ດັງ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອວານ ກະ ເຢຊູ ຍ່ອນ ກອນແຊມ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຊອ໌ ໂອນ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ, ຕາ ແກີນ ເຢຊູ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຕະ ກະ ກວາຍ ໄນ່, ກາ ເຍືາ ດໍອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ? ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ຕາ ອໍ?"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ປີລາດ ອີ ໂອນ ປຍາຍ໌ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ ໂອນ ໄລ່, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ວັ່ດ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໄຊ ອຶງກັຣ ເນົ່າ ໂທດ ໂຈະ ຕາອ໌. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເດີງ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ກູອ໌ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາຮານ ກັອຍ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ໄລ່ ກັອຍ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ໄລ່ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ເຈີ່ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ຣາຢອຍ໌ ອັນ ປາຍ: "ກູກຸຮ ເຍືາ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ. ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ກາແຕງ ຄາຍັງ."
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ໄລ່ ກັອຍ ໄປຣ່ຮ ອີດ, ໄປຣ່ຮ ອີດ ແຕ ກ່ອນ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ, ກະ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຕະ ນ່ະ ຊາງ ອັນ ແຮີ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ແວັດ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕວດ ລັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ. ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອີ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ເມືອງ ກີເຣເນ, ອຶມປໍ່ ອາເລັກຊັນເດີ ກະ ຣູໂພ ເປາະ ພາ ຣານາ ກັອຍ. ຊີໂມນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ. ຕາຮານ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໂຄລະໂຄທາ. ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ.'
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ເຢຊູ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ເນົ່າ ກັຣຈຸ ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ກະ ໄລ່ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຳປັອກ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ຣານາ ມັນຕັດ ອາຍຸ່, ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຊາລຍາ, ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ກະ ໄລ່ ຄຽນ ດໍອ໌ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປັຣນາຍ ອາຕີ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ."
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ໄລ່ ແຕັຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊາແວງ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ກວາຍ ກາ ເປາະ ພາ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ໄລ່ ອາວິ່ດ ແປຼີ ງູງິ່ຣ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ປາຍ: "ໄມ່ ໄນ່ ກາ ປາຍ ບັອງ ກັອຍ ໄມ່ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕິ່.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ເອົາ ໄມ່ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ, ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ!"
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຕ່ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ, ມາ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຕາ ເຮີມ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອັນ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ໂອນ ໄຮ ເຮີມ. ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ."
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ກູແວີ ອີ ວີ່ຮ ເຢຊູ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອໂລອີ, ເອໂລອີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ກູອ໌ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ອຍ! ອັນ ກູອ໌ ເອລີຢາ."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ກະ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ອີດ ມວຍ ປານຍາລ ອາຣິ. ອັນ ອາລຸ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ, ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ເຢຊູ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌. ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ເກຣາະ ເວືາຍ. ໄຮ ເນ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ມາ ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ເຈີ່ ອັນ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ເບີນ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແກີດ ຣາແຮອ໌ ແຕ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເຕືາບ, ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ, ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ໂຢເຊ ກະ ຢາໂກໂບ ແກດ, ກະ ຊາໂລເມ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ໄປ ນະ ມັນແຊມ ໄນ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກະ ເນ່ ຊາລີອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ. ກະ ເບີນ ເຕ່ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອີ ມູ່ດ ລົ່ກ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ. ອັນ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເນົ່າ ຊາງັດ ລາລື່, ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ຍັ່ນ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ປີລາດ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກູອ໌ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ, ມາ ຕາ ຢວາຮ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ແຕ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່, ອັນ ໂອນ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ປໍ ໂຢເຊັບ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຈີງ ມວຍ ປຼັ່ຮ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ. ເຈີ່ ອັນ ອາລິ່ຮ ເຢຊູ ອາແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ເຈີ່ ອັນ ວິ່ລ ຕາເມົາ ໂກ່ລ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ໂຢເຊ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຮີມ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.