Marcos 14
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ກະ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ກະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ໄລ່ ຕາ ແອອ໌ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌. ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ ອວານ ລັ່ຮ ໄຮ."
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່, ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ນາຣາດາ.' ມັນແຊມ ກັອຍ ປີຮ ກອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ນານ່ະ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ມາ ອັນ ຕັຮ ເມືາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ປຣະ ກາເລີຍ ແຕ ເກືາ ເນົ່າ ທູແທ ໄປ ຣ່ອຍ ຕາໄງ. ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ." ເຈີ່ ໄລ່ ໂຍ່ບ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາມ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ໂຍ່ບ ຕະ ມັນແຊມ ກັອຍ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ຮ? ອັນ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາແລ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ອັນ ຕະ. ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເນົ່າ ແຕິບ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຣານະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ. ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກະ ກຍາກ ແກະ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ຕາໄງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌. ເຍືາ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ຄັນ ອັນ ມູ່ດ ດຸງ ອາແລ່ະ, ເຍືາ ອາຕີ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ຕາແບີບ ເຍືາ ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ເຈີ່ ອັນ ກັອຍ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ໂອນ ໄຮ ຈາ ປໍ ກັອຍ."
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ໄລ່ ບາຣ ນະ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ໄລ່ ຣາມົຮ ອຶນແຍ່ະ ນ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ມູ ເຈີ ມານະ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ; ອັນ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ ເຕ່.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ອັນ ກາ ຈິ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ."
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ. ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ງ່ອຍ໌. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ງ່ອຍ໌.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ຕາໄມ ແອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແນະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ."
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປຶ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັຮ ໄມ່, ລາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໄມ່."
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່, ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ໄມ່ ລາ ໂທຍ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ໄມ່ ເລີ່!"
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຊວນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເຄັດເຊມາເນ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ອັນ ເດີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ ກະ ອັນ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ເກຣາະ ເກົາ ອຶນໄນ່. ເຍືາ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ."
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາຕຶ່ບ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ເປາະ ແວັດ ແຕ ອັນ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ຕະ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ. ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ລົ່ບ ລັ່ຮ, ກະ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ໄມ່ ບິ ບໍ? ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເຣືາບ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ ມາໂຮຍ?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ມູເຈິງ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ. ອັນ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ ຊາ, ຍ່ອນ ມັ່ດ ໄລ່ ອຶນຕັອງ ລາລື່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕາແອີຍ ເຢຊູ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ກະ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບິ ນັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ຈິ ອັນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່ ຕິຮ! ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່."
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌. ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ກະ ຢູດາ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ກູໂຕ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ເຍືາ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່! ເຍືາ ຢຸມ ໂອນ ກຣັ່ກ, ເຈີ່ ເດີງ ອັນ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ເຈີ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ!"
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຢຸມ ກະ ໂກບ ເຢຊູ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ມານະ ແຕ ໄລ່ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ, ເຈີ່ ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ກູຕູຣ, ເຈີ່ ຕາອັອຮ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ. ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່."
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ຕາລຸ່ຮ ອາຕັຮ ອັນ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ນຸ່ມ ຣາປວາຍ ເຢຊູ. ອັນ ອຶງກວາມ ແອີງ ເປຣ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ເປຣ່ ອັນ, ອີ ໂກບ ກາ ອັນ ແຮີ.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ເຈີ່ ອັນ ຕວດ ຕັຮ ຊັອງ ເປຣ່ ກັອຍ, ຕາລຸ່ຮ ມູລາໂລ່ະ ແອັນ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 ພໍກາ ກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ເຢຊູ, ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຕູນ ເຢຊູ ມາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ໄລ່ ຕູນ ມາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ເບີນ ໄລ່ ກາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ ປາຍ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 "ຮິ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່: 'ເກົາ ອີ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ຕະ ດຸງ ຕາໄມ ແອັນ ຕາ ແກີນ ແຕ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ.'"
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ມາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕູນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕາແອີຍ ມາ ຕາ ເບີນ? ນານ່ະ ໄມ່ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ໄມ່?"
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຕາ ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ມາຮ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ?"
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ເບີນ ກວາຍ ກູຈົຮ ໂຈະ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈົ່ກ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່? ເອົາ ໄມ່ ປາຍ ແມະ!"
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເປໂຕ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ, ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ມັ່ດ ເປໂຕ ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ, ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ! ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ! ກາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ເລີ່ຍ!"
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ມາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຮີມ ລັ່ຮ ຊາ ເປໂຕ, ກະ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ ຊາ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ເປໂຕ, ອັນ ຄີນ ມາງ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເຍືາ ຕູນ ເກົາ ແຕ ມູ່ ອັນ ກັອຍ, ມາ ເກົາ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ."
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ເຮີບ ກາ ບາຣ. ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.