Marcos 14

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ກະ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ກະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ໄລ່ ຕາ ແອອ໌ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌. ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ ອວານ ລັ່ຮ ໄຮ."
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່, ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ນາຣາດາ.' ມັນແຊມ ກັອຍ ປີຮ ກອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ນານ່ະ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ມາ ອັນ ຕັຮ ເມືາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ປຣະ ກາເລີຍ ແຕ ເກືາ ເນົ່າ ທູແທ ໄປ ຣ່ອຍ ຕາໄງ. ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ." ເຈີ່ ໄລ່ ໂຍ່ບ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາມ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ໂຍ່ບ ຕະ ມັນແຊມ ກັອຍ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ຮ? ອັນ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາແລ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ອັນ ຕະ. ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເນົ່າ ແຕິບ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຣານະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ. ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກະ ກຍາກ ແກະ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ຕາໄງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌. ເຍືາ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ຄັນ ອັນ ມູ່ດ ດຸງ ອາແລ່ະ, ເຍືາ ອາຕີ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ຕາແບີບ ເຍືາ ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ເຈີ່ ອັນ ກັອຍ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ໂອນ ໄຮ ຈາ ປໍ ກັອຍ."
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ໄລ່ ບາຣ ນະ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ໄລ່ ຣາມົຮ ອຶນແຍ່ະ ນ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ມູ ເຈີ ມານະ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ; ອັນ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ ເຕ່.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ອັນ ກາ ຈິ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ."
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ. ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ງ່ອຍ໌. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ງ່ອຍ໌.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ຕາໄມ ແອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແນະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ."
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປຶ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັຮ ໄມ່, ລາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໄມ່."
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່, ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ໄມ່ ລາ ໂທຍ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ໄມ່ ເລີ່!"
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຊວນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເຄັດເຊມາເນ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ອັນ ເດີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ ກະ ອັນ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ເກຣາະ ເກົາ ອຶນໄນ່. ເຍືາ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ."
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາຕຶ່ບ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ເປາະ ແວັດ ແຕ ອັນ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ຕະ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ. ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ລົ່ບ ລັ່ຮ, ກະ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ໄມ່ ບິ ບໍ? ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເຣືາບ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ ມາໂຮຍ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ມູເຈິງ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ. ອັນ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ ຊາ, ຍ່ອນ ມັ່ດ ໄລ່ ອຶນຕັອງ ລາລື່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕາແອີຍ ເຢຊູ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ກະ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບິ ນັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ຈິ ອັນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່ ຕິຮ! ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່."
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌. ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ກະ ຢູດາ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ກູໂຕ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ເຍືາ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່! ເຍືາ ຢຸມ ໂອນ ກຣັ່ກ, ເຈີ່ ເດີງ ອັນ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ເຈີ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ!"
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຢຸມ ກະ ໂກບ ເຢຊູ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ມານະ ແຕ ໄລ່ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ, ເຈີ່ ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ກູຕູຣ, ເຈີ່ ຕາອັອຮ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ. ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່."
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ຕາລຸ່ຮ ອາຕັຮ ອັນ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ນຸ່ມ ຣາປວາຍ ເຢຊູ. ອັນ ອຶງກວາມ ແອີງ ເປຣ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ເປຣ່ ອັນ, ອີ ໂກບ ກາ ອັນ ແຮີ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ເຈີ່ ອັນ ຕວດ ຕັຮ ຊັອງ ເປຣ່ ກັອຍ, ຕາລຸ່ຮ ມູລາໂລ່ະ ແອັນ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ພໍກາ ກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ເຢຊູ, ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຕູນ ເຢຊູ ມາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ໄລ່ ຕູນ ມາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ເບີນ ໄລ່ ກາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ ປາຍ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 "ຮິ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່: 'ເກົາ ອີ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ຕະ ດຸງ ຕາໄມ ແອັນ ຕາ ແກີນ ແຕ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ.'"
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ມາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕູນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕາແອີຍ ມາ ຕາ ເບີນ? ນານ່ະ ໄມ່ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ໄມ່?"
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຕາ ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ມາຮ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ?"
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ເບີນ ກວາຍ ກູຈົຮ ໂຈະ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈົ່ກ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່? ເອົາ ໄມ່ ປາຍ ແມະ!"
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເປໂຕ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ, ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ມັ່ດ ເປໂຕ ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ, ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ! ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ! ກາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ເລີ່ຍ!"
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ມາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຮີມ ລັ່ຮ ຊາ ເປໂຕ, ກະ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ ຊາ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ເປໂຕ, ອັນ ຄີນ ມາງ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເຍືາ ຕູນ ເກົາ ແຕ ມູ່ ອັນ ກັອຍ, ມາ ເກົາ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ."
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ເຮີບ ກາ ບາຣ. ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.