Marcos 14

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ກະ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ກະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ໄລ່ ຕາ ແອອ໌ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌. ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ ອວານ ລັ່ຮ ໄຮ."
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່, ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ນາຣາດາ.' ມັນແຊມ ກັອຍ ປີຮ ກອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ນານ່ະ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ມາ ອັນ ຕັຮ ເມືາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ປຣະ ກາເລີຍ ແຕ ເກືາ ເນົ່າ ທູແທ ໄປ ຣ່ອຍ ຕາໄງ. ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ." ເຈີ່ ໄລ່ ໂຍ່ບ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາມ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ໂຍ່ບ ຕະ ມັນແຊມ ກັອຍ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ຮ? ອັນ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
6 mas Jesus disse:
7 ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາແລ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ອັນ ຕະ. ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເນົ່າ ແຕິບ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຣານະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ. ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກະ ກຍາກ ແກະ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ຕາໄງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌. ເຍືາ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ຄັນ ອັນ ມູ່ດ ດຸງ ອາແລ່ະ, ເຍືາ ອາຕີ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ຕາແບີບ ເຍືາ ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ເຈີ່ ອັນ ກັອຍ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ໂອນ ໄຮ ຈາ ປໍ ກັອຍ."
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ໄລ່ ບາຣ ນະ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ໄລ່ ຣາມົຮ ອຶນແຍ່ະ ນ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ມູ ເຈີ ມານະ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ; ອັນ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ ເຕ່.
20 Jesus respondeu:
21 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ອັນ ກາ ຈິ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ."
21 Pois o
22 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ. ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ງ່ອຍ໌. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ງ່ອຍ໌.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
24 Então Jesus disse:
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ຕາໄມ ແອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແນະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ."
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປຶ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັຮ ໄມ່, ລາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໄມ່."
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່, ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ໄມ່ ລາ ໂທຍ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ໄມ່ ເລີ່!"
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຊວນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເຄັດເຊມາເນ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ອັນ ເດີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ ກະ ອັນ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ເກຣາະ ເກົາ ອຶນໄນ່. ເຍືາ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ."
34 e disse a eles:
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາຕຶ່ບ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ເປາະ ແວັດ ແຕ ອັນ.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ຕະ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ. ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
36 Ele orava assim:
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ລົ່ບ ລັ່ຮ, ກະ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ໄມ່ ບິ ບໍ? ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເຣືາບ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ ມາໂຮຍ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ມູເຈິງ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ. ອັນ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ ຊາ, ຍ່ອນ ມັ່ດ ໄລ່ ອຶນຕັອງ ລາລື່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕາແອີຍ ເຢຊູ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ກະ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບິ ນັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ຈິ ອັນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່ ຕິຮ! ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່."
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌. ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ກະ ຢູດາ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ກູໂຕ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ເຍືາ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່! ເຍືາ ຢຸມ ໂອນ ກຣັ່ກ, ເຈີ່ ເດີງ ອັນ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ເຈີ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ!"
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຢຸມ ກະ ໂກບ ເຢຊູ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ມານະ ແຕ ໄລ່ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ, ເຈີ່ ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ກູຕູຣ, ເຈີ່ ຕາອັອຮ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ. ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່."
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ຕາລຸ່ຮ ອາຕັຮ ອັນ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ນຸ່ມ ຣາປວາຍ ເຢຊູ. ອັນ ອຶງກວາມ ແອີງ ເປຣ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ເປຣ່ ອັນ, ອີ ໂກບ ກາ ອັນ ແຮີ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ເຈີ່ ອັນ ຕວດ ຕັຮ ຊັອງ ເປຣ່ ກັອຍ, ຕາລຸ່ຮ ມູລາໂລ່ະ ແອັນ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ພໍກາ ກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ເຢຊູ, ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຕູນ ເຢຊູ ມາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ໄລ່ ຕູນ ມາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ເບີນ ໄລ່ ກາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ ປາຍ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 "ຮິ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່: 'ເກົາ ອີ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ຕະ ດຸງ ຕາໄມ ແອັນ ຕາ ແກີນ ແຕ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ.'"
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ມາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕູນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕາແອີຍ ມາ ຕາ ເບີນ? ນານ່ະ ໄມ່ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ໄມ່?"
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
62 Jesus respondeu:
63 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຕາ ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ມາຮ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ?"
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ເບີນ ກວາຍ ກູຈົຮ ໂຈະ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈົ່ກ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່? ເອົາ ໄມ່ ປາຍ ແມະ!"
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເປໂຕ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ, ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ມັ່ດ ເປໂຕ ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ, ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ! ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ! ກາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ເລີ່ຍ!"
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ມາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຮີມ ລັ່ຮ ຊາ ເປໂຕ, ກະ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ ຊາ.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ເປໂຕ, ອັນ ຄີນ ມາງ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເຍືາ ຕູນ ເກົາ ແຕ ມູ່ ອັນ ກັອຍ, ມາ ເກົາ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ."
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ເຮີບ ກາ ບາຣ. ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.