Marcos 14
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ກະ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ກະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ໄລ່ ຕາ ແອອ໌ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌. ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ ອວານ ລັ່ຮ ໄຮ."
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່, ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ນາຣາດາ.' ມັນແຊມ ກັອຍ ປີຮ ກອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: "ນານ່ະ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ມາ ອັນ ຕັຮ ເມືາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ປຣະ ກາເລີຍ ແຕ ເກືາ ເນົ່າ ທູແທ ໄປ ຣ່ອຍ ຕາໄງ. ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ." ເຈີ່ ໄລ່ ໂຍ່ບ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາມ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ໂຍ່ບ ຕະ ມັນແຊມ ກັອຍ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ຮ? ອັນ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາແລ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ອັນ ຕະ. ອັນ ແຢດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເນົ່າ ແຕິບ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຣານະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ. ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກະ ກຍາກ ແກະ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ຕາໄງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌. ເຍືາ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ຄັນ ອັນ ມູ່ດ ດຸງ ອາແລ່ະ, ເຍືາ ອາຕີ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ຕາແບີບ ເຍືາ ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ເຈີ່ ອັນ ກັອຍ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ໂອນ ໄຮ ຈາ ປໍ ກັອຍ."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ໄລ່ ບາຣ ນະ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ໄລ່ ຣາມົຮ ອຶນແຍ່ະ ນ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ມູ ເຈີ ມານະ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ມານະ ແຕ ເຍືາ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ; ອັນ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ ເຕ່.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ອັນ ກາ ຈິ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ. ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ງ່ອຍ໌. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ງ່ອຍ໌.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ຕາໄມ ແອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແນະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປຶ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັຮ ໄມ່, ລາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໄມ່."
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່, ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ໄມ່ ລາ ໂທຍ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ໄມ່ ເລີ່!"
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຊວນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເຄັດເຊມາເນ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ອັນ ເດີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ ກະ ອັນ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ເກຣາະ ເກົາ ອຶນໄນ່. ເຍືາ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ."
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາຕຶ່ບ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ເປາະ ແວັດ ແຕ ອັນ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ຕະ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ. ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ລົ່ບ ລັ່ຮ, ກະ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ໄມ່ ບິ ບໍ? ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເຣືາບ ຕາງວຍ ກະ ເກົາ ມາໂຮຍ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ມູເຈິງ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ. ອັນ ຣາມົຮ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ ຊາ, ຍ່ອນ ມັ່ດ ໄລ່ ອຶນຕັອງ ລາລື່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕາແອີຍ ເຢຊູ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ກະ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບິ ນັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ຈິ ອັນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່ ຕິຮ! ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່."
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌. ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ກະ ຢູດາ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ກູໂຕ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ເຍືາ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່! ເຍືາ ຢຸມ ໂອນ ກຣັ່ກ, ເຈີ່ ເດີງ ອັນ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ເຈີ່ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ!"
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຢຸມ ກະ ໂກບ ເຢຊູ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ມານະ ແຕ ໄລ່ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ, ເຈີ່ ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ກູຕູຣ, ເຈີ່ ຕາອັອຮ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ. ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ຕາລຸ່ຮ ອາຕັຮ ອັນ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ນຸ່ມ ຣາປວາຍ ເຢຊູ. ອັນ ອຶງກວາມ ແອີງ ເປຣ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ. ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ເປຣ່ ອັນ, ອີ ໂກບ ກາ ອັນ ແຮີ.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ເຈີ່ ອັນ ຕວດ ຕັຮ ຊັອງ ເປຣ່ ກັອຍ, ຕາລຸ່ຮ ມູລາໂລ່ະ ແອັນ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ພໍກາ ກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ເຢຊູ, ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຕູນ ເຢຊູ ມາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ໄລ່ ຕູນ ມາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ເບີນ ໄລ່ ກາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ ປາຍ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "ຮິ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່: 'ເກົາ ອີ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ຕະ ດຸງ ຕາໄມ ແອັນ ຕາ ແກີນ ແຕ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ.'"
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ມາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕູນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕາແອີຍ ມາ ຕາ ເບີນ? ນານ່ະ ໄມ່ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ໄມ່?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ ເບີມ, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຕາ ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ມາຮ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ?"
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ເບີນ ກວາຍ ກູຈົຮ ໂຈະ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈົ່ກ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່? ເອົາ ໄມ່ ປາຍ ແມະ!"
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເປໂຕ ແອີດ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ, ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ມັ່ດ ເປໂຕ ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ, ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ! ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ! ກາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ເລີ່ຍ!"
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ມາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຮີມ ລັ່ຮ ຊາ ເປໂຕ, ກະ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ ຊາ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ເປໂຕ, ອັນ ຄີນ ມາງ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ຕາແອີຍ ຣາຊວນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເຍືາ ຕູນ ເກົາ ແຕ ມູ່ ອັນ ກັອຍ, ມາ ເກົາ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ເຮີບ ກາ ບາຣ. ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ ບາຣ ເຮີບ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.