Marcos 10
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ໄກ່ອ໌໌ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ເປາະ ປຶ່ຮ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ນ່ະ ອັນ ເກີ່ຍ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ລ່ອງ ຊາລີອ໌ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຣາເລົາ ຕັຮ ລາກວຍ ເບີນ ບໍ?"
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ໂມເຊ ອາຕີ ດໍອ໌ ເຍືາ ນານ່ະ?"
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂມເຊ ໂອນ ຄຽນ ປຶ່ງ ຣາຕັຮ, ເຈີ່ ຣາເລົາ ຕັຮ ລາກວຍ ລາ ເບີນ."
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໂມເຊ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເງືານ ລາລື່ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາງັດ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ແຕ ອຶມແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຣາເລົາ ມານະ ມັນແຊມ ມານະ ມູເຈິງ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ນ່ະກັອຍ ຣາເລົາ ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ເປາະ ແອີດ ອາລຶ່ງ ລາກວຍ ອັນ.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແກີດ ມູ ຈະ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ບາຣ ນະ, ມາ ໄລ່ ແກີດ ມານະ ຊັອງ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ແກີດ ມານະ ຊັອງ, ເຈີ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາຢັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຣາຕັຮ."
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ພໍກາ ໄລ່ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອັນ ແຕ ຣານະ ຣາຕັຮ ກັອຍ ເຕ່.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາເລົາ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ລາກວຍ, ເຈີ່ ເປາະ ອີດ ມັນແຊມ ຕາໄມ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ລາກວຍ ຕຍາ ອັນ ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ຄັນ ມັນແຊມ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ກາຢາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ ແອັນ, ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ກາຢາອ໌ ຕຍາ ອັນ, ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ."
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບຸ່ນ. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາແອັຮ ໄລ່ ກັອຍ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູແທອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ໂອນ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ໄລ່; ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ເຕ່.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ນ່ະ ກັຣແນນ ປຣ່ອມ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ ກະ ອັນ ຈໍອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ພໍກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ປາລັອງ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອາຈານ ກາ ອໍ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ກະ ແອີດ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ກູອ໌ ເກົາ ປາຍ ອາຈານ ກາ ອໍ?" ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ມານະ, ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອໍ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ໄມ່ ລາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ດໍອ໌ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ, ອຶນໂຈຍ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ, ອຶນໂຈຍ ຕວຍ໌ ເກຣີ່ງ ເຢົ່າ, ອຶນໂຈຍ ຕູນ ເຢົ່າ, ອຶນໂຈຍ ໂລ່ບ ເຢົ່າ, ໂອນ ຊາງັດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄມ່ ເບີມ."
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຕ ເກົາ ອຶນເນີ່ມ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່, ເກົາ ຕະ ຕາປູ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່."
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາລີອ໌ ປໍ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄນ່ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແອິ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ, ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ເບີນ ມູ່ນ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ."
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູບ ແຕິ່ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ອັນ, ກະ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ຊາ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຢຊູ ອາຕີ ຊາ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກອນ ອາໄກ ເກົາ ເອີຍ! ກັ່ດ ລາລື່ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ອາລຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ ລວາຍ໌ ຕາຣົ່ງ ມັນຈິ່ລ ອຶນເນີ່ມ ອຽນ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຮງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ?"
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ຮິ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຍ່ອນ ຮິ ອີ ເປາະ ກະ ໄມ່."
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ດຸງ ຕັຮ ແດີອ໌, ຕັຮ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ, ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ຕັຮ ກອນ, ຕັຮ ເນືາ ປຼື່ ຍ່ອນ ອີ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ ກະ ອີ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕໍ່ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ນ່ະ ດຸງ ແດີອ໌, ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ, ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ກອນ, ເນືາ ປຼື່, ກະ ເບີນ ເນົ່າ ຕະ ຕຸ່ຮ ຊາອຶ່ຍ ແຮີ, ມາ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອັນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ແກີດ ປື່ດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ແກດໆ, ມາ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແກດໆ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ປື່ດ ແອັນ."
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຈີ່ ມູ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ຕາຢັຮ ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ. ເຢຊູ ເດີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ຕາຢັຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຈ່ະ ອີ ແກີດ ກະ ອັນ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ເຈີ່ ໄລ່ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໄລ່ ອາເຢ່ ກະ ພາມາດ ເກົາ, ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ວັ່ດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ກັອຍ."
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ເຈີ່ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ເຊເບດາຍ ຊີ່ອ໌ ອາມູ່ດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ບາຣ ນະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອາຈານ ຈ່ອຍ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເບີນ ບໍ?"
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ?"
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ພໍກາ ອາຈານ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອາງອື່ຣ, ແຊອ໌ ໂອນ ຮິ ບາຣ ນະ, ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອາຈານ."
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌. ຈອກ ກາ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ກັອຍ, ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ເບີນ ບໍ? ກະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ຣັ່ບ ກັອຍ, ເຍືາ ຣັ່ບ ເບີນ ບໍ?"
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ."
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ມາ ເນົ່າ ກາ ເບີນ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣຽຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ນະ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ມູ່ດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ໂອນ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປື່ນ ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກອນແຊມ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ມາ ມູ່ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ, ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ອັນ ແກີດ ຊູລ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ຍ່ອນ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແກີດ ຊູລ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ແກີດ ຊູລ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ລັ່ຮ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣີໂກ; ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຣາມຶ່ຮ ບາຣຕີມາຍ ກອນ ຣາເລົາ ຕີມາຍ ຕາກູ ຊູແຊອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ຣານາ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ປາຍ: "ເຢຊູ ກວາຍ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ!"
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກາແອັຮ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຕະ ແບອ໌, ມາ ແຮງ ອັນ ກູອ໌ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ລາລື່: "ເຢຊູ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ!"
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ເຢຊູ ຕາງິ່ດ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກູເຕືາງ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ອັນ ອຶງກວາມ ແຕ ຈະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ ຢຸ່ກຢັ່ກ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕາໂຣ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່?"
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເປາະ ເລີ່ຍ, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັ່ດ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ບຣາງ ລັ່ຮ."
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.