Marcos 10

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ໄກ່ອ໌໌ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ເປາະ ປຶ່ຮ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ນ່ະ ອັນ ເກີ່ຍ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ລ່ອງ ຊາລີອ໌ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຣາເລົາ ຕັຮ ລາກວຍ ເບີນ ບໍ?"
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ໂມເຊ ອາຕີ ດໍອ໌ ເຍືາ ນານ່ະ?"
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂມເຊ ໂອນ ຄຽນ ປຶ່ງ ຣາຕັຮ, ເຈີ່ ຣາເລົາ ຕັຮ ລາກວຍ ລາ ເບີນ."
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໂມເຊ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເງືານ ລາລື່ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາງັດ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ແຕ ອຶມແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຣາເລົາ ມານະ ມັນແຊມ ມານະ ມູເຈິງ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ນ່ະກັອຍ ຣາເລົາ ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ເປາະ ແອີດ ອາລຶ່ງ ລາກວຍ ອັນ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແກີດ ມູ ຈະ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ບາຣ ນະ, ມາ ໄລ່ ແກີດ ມານະ ຊັອງ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ແກີດ ມານະ ຊັອງ, ເຈີ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາຢັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຣາຕັຮ."
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ພໍກາ ໄລ່ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອັນ ແຕ ຣານະ ຣາຕັຮ ກັອຍ ເຕ່.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາເລົາ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ລາກວຍ, ເຈີ່ ເປາະ ອີດ ມັນແຊມ ຕາໄມ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ລາກວຍ ຕຍາ ອັນ ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ຄັນ ມັນແຊມ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ກາຢາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ ແອັນ, ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ກາຢາອ໌ ຕຍາ ອັນ, ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ."
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບຸ່ນ. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາແອັຮ ໄລ່ ກັອຍ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູແທອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ໂອນ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ໄລ່; ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ເຕ່.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ນ່ະ ກັຣແນນ ປຣ່ອມ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ ກະ ອັນ ຈໍອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ພໍກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ປາລັອງ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອາຈານ ກາ ອໍ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ກະ ແອີດ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ກູອ໌ ເກົາ ປາຍ ອາຈານ ກາ ອໍ?" ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ມານະ, ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອໍ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ໄມ່ ລາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ດໍອ໌ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ, ອຶນໂຈຍ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ, ອຶນໂຈຍ ຕວຍ໌ ເກຣີ່ງ ເຢົ່າ, ອຶນໂຈຍ ຕູນ ເຢົ່າ, ອຶນໂຈຍ ໂລ່ບ ເຢົ່າ, ໂອນ ຊາງັດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄມ່ ເບີມ."
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຕ ເກົາ ອຶນເນີ່ມ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່, ເກົາ ຕະ ຕາປູ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່."
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາລີອ໌ ປໍ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄນ່ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແອິ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ, ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ເບີນ ມູ່ນ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູບ ແຕິ່ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ອັນ, ກະ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ຊາ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຢຊູ ອາຕີ ຊາ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກອນ ອາໄກ ເກົາ ເອີຍ! ກັ່ດ ລາລື່ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ອາລຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ ລວາຍ໌ ຕາຣົ່ງ ມັນຈິ່ລ ອຶນເນີ່ມ ອຽນ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຮງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ?"
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ຮິ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຍ່ອນ ຮິ ອີ ເປາະ ກະ ໄມ່."
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ດຸງ ຕັຮ ແດີອ໌, ຕັຮ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ, ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ຕັຮ ກອນ, ຕັຮ ເນືາ ປຼື່ ຍ່ອນ ອີ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ ກະ ອີ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕໍ່ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ນ່ະ ດຸງ ແດີອ໌, ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ, ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ກອນ, ເນືາ ປຼື່, ກະ ເບີນ ເນົ່າ ຕະ ຕຸ່ຮ ຊາອຶ່ຍ ແຮີ, ມາ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອັນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ແກີດ ປື່ດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ແກດໆ, ມາ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແກດໆ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ປື່ດ ແອັນ."
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຈີ່ ມູ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ຕາຢັຮ ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ. ເຢຊູ ເດີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ຕາຢັຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຈ່ະ ອີ ແກີດ ກະ ອັນ.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ເຈີ່ ໄລ່ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໄລ່ ອາເຢ່ ກະ ພາມາດ ເກົາ, ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ວັ່ດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ກັອຍ."
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ເຈີ່ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ເຊເບດາຍ ຊີ່ອ໌ ອາມູ່ດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ບາຣ ນະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອາຈານ ຈ່ອຍ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເບີນ ບໍ?"
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ?"
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ພໍກາ ອາຈານ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອາງອື່ຣ, ແຊອ໌ ໂອນ ຮິ ບາຣ ນະ, ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອາຈານ."
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌. ຈອກ ກາ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ກັອຍ, ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ເບີນ ບໍ? ກະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ຣັ່ບ ກັອຍ, ເຍືາ ຣັ່ບ ເບີນ ບໍ?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ."
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ມາ ເນົ່າ ກາ ເບີນ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣຽຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ນະ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ມູ່ດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ໂອນ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປື່ນ ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກອນແຊມ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 ມາ ມູ່ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ, ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ອັນ ແກີດ ຊູລ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ຍ່ອນ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແກີດ ຊູລ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ແກີດ ຊູລ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ລັ່ຮ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣີໂກ; ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຣາມຶ່ຮ ບາຣຕີມາຍ ກອນ ຣາເລົາ ຕີມາຍ ຕາກູ ຊູແຊອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ຣານາ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ປາຍ: "ເຢຊູ ກວາຍ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ!"
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກາແອັຮ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຕະ ແບອ໌, ມາ ແຮງ ອັນ ກູອ໌ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ລາລື່: "ເຢຊູ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ເຢຊູ ຕາງິ່ດ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກູເຕືາງ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ອັນ ອຶງກວາມ ແຕ ຈະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ ຢຸ່ກຢັ່ກ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕາໂຣ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່?"
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເປາະ ເລີ່ຍ, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັ່ດ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ບຣາງ ລັ່ຮ."
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.