Marcos 10

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ໄກ່ອ໌໌ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ເປາະ ປຶ່ຮ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ນ່ະ ອັນ ເກີ່ຍ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ລ່ອງ ຊາລີອ໌ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຣາເລົາ ຕັຮ ລາກວຍ ເບີນ ບໍ?"
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ໂມເຊ ອາຕີ ດໍອ໌ ເຍືາ ນານ່ະ?"
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂມເຊ ໂອນ ຄຽນ ປຶ່ງ ຣາຕັຮ, ເຈີ່ ຣາເລົາ ຕັຮ ລາກວຍ ລາ ເບີນ."
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໂມເຊ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເງືານ ລາລື່ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາງັດ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ແຕ ອຶມແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຣາເລົາ ມານະ ມັນແຊມ ມານະ ມູເຈິງ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ນ່ະກັອຍ ຣາເລົາ ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ເປາະ ແອີດ ອາລຶ່ງ ລາກວຍ ອັນ.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແກີດ ມູ ຈະ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ບາຣ ນະ, ມາ ໄລ່ ແກີດ ມານະ ຊັອງ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ແກີດ ມານະ ຊັອງ, ເຈີ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາຢັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຣາຕັຮ."
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ພໍກາ ໄລ່ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອັນ ແຕ ຣານະ ຣາຕັຮ ກັອຍ ເຕ່.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາເລົາ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ລາກວຍ, ເຈີ່ ເປາະ ອີດ ມັນແຊມ ຕາໄມ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ລາກວຍ ຕຍາ ອັນ ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ຄັນ ມັນແຊມ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ກາຢາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ ແອັນ, ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ກາຢາອ໌ ຕຍາ ອັນ, ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ."
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບຸ່ນ. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາແອັຮ ໄລ່ ກັອຍ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູແທອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ໂອນ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ໄລ່; ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ເຕ່.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ນ່ະ ກັຣແນນ ປຣ່ອມ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ ກະ ອັນ ຈໍອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 ພໍກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ປາລັອງ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອາຈານ ກາ ອໍ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ກະ ແອີດ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ກູອ໌ ເກົາ ປາຍ ອາຈານ ກາ ອໍ?" ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ມານະ, ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອໍ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ໄມ່ ລາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ດໍອ໌ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ, ອຶນໂຈຍ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ, ອຶນໂຈຍ ຕວຍ໌ ເກຣີ່ງ ເຢົ່າ, ອຶນໂຈຍ ຕູນ ເຢົ່າ, ອຶນໂຈຍ ໂລ່ບ ເຢົ່າ, ໂອນ ຊາງັດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄມ່ ເບີມ."
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຕ ເກົາ ອຶນເນີ່ມ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່, ເກົາ ຕະ ຕາປູ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່."
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາລີອ໌ ປໍ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄນ່ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແອິ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ, ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ເບີນ ມູ່ນ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ."
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູບ ແຕິ່ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ອັນ, ກະ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ຊາ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຢຊູ ອາຕີ ຊາ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກອນ ອາໄກ ເກົາ ເອີຍ! ກັ່ດ ລາລື່ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ອາລຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ ລວາຍ໌ ຕາຣົ່ງ ມັນຈິ່ລ ອຶນເນີ່ມ ອຽນ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຮງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ?"
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ຮິ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຍ່ອນ ຮິ ອີ ເປາະ ກະ ໄມ່."
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ດຸງ ຕັຮ ແດີອ໌, ຕັຮ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ, ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ຕັຮ ກອນ, ຕັຮ ເນືາ ປຼື່ ຍ່ອນ ອີ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ ກະ ອີ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕໍ່ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ນ່ະ ດຸງ ແດີອ໌, ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ, ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ກອນ, ເນືາ ປຼື່, ກະ ເບີນ ເນົ່າ ຕະ ຕຸ່ຮ ຊາອຶ່ຍ ແຮີ, ມາ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອັນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ແກີດ ປື່ດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ແກດໆ, ມາ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແກດໆ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ປື່ດ ແອັນ."
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຈີ່ ມູ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ເປາະ ຕາຢັຮ ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ. ເຢຊູ ເດີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ຕາຢັຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຈ່ະ ອີ ແກີດ ກະ ອັນ.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ເຈີ່ ໄລ່ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໄລ່ ອາເຢ່ ກະ ພາມາດ ເກົາ, ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ວັ່ດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ເກົາ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ກັອຍ."
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ເຈີ່ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ເຊເບດາຍ ຊີ່ອ໌ ອາມູ່ດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ບາຣ ນະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອາຈານ ຈ່ອຍ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເບີນ ບໍ?"
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ?"
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ພໍກາ ອາຈານ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອາງອື່ຣ, ແຊອ໌ ໂອນ ຮິ ບາຣ ນະ, ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອາຈານ."
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌. ຈອກ ກາ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ກັອຍ, ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ເບີນ ບໍ? ກະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ຣັ່ບ ກັອຍ, ເຍືາ ຣັ່ບ ເບີນ ບໍ?"
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ."
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ມາ ເນົ່າ ກາ ເບີນ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣຽຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ນະ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ມູ່ດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ໂອນ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປື່ນ ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກອນແຊມ.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 ມາ ມູ່ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ, ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ອັນ ແກີດ ຊູລ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 ຍ່ອນ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແກີດ ຊູລ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ແກີດ ຊູລ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ລັ່ຮ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣີໂກ; ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຣາມຶ່ຮ ບາຣຕີມາຍ ກອນ ຣາເລົາ ຕີມາຍ ຕາກູ ຊູແຊອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ຣານາ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ປາຍ: "ເຢຊູ ກວາຍ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ!"
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກາແອັຮ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຕະ ແບອ໌, ມາ ແຮງ ອັນ ກູອ໌ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ລາລື່: "ເຢຊູ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ!"
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 ເຢຊູ ຕາງິ່ດ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກູເຕືາງ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ອັນ ອຶງກວາມ ແຕ ຈະ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ ຢຸ່ກຢັ່ກ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕາໂຣ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່?"
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເປາະ ເລີ່ຍ, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັ່ດ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ບຣາງ ລັ່ຮ."
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.