Lucas 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ແອັນ.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຕະ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກັອຍ ອາອີ່ ຊາປັ່ລ, ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ພໍກາ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ, ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ປົວ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ແຊອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ ຮິ ກັອຍ, ແຊອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈ່ອຍ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໄຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ຕະ ດຸງ ຊາງ ໂອນ ຮິ ແຮີ."
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ໄລ່. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ, ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ຍັ່ນ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ມູ່ດ ປໍ ດຸງ ເກົາ.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນເຈົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ, ເຈີ່ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 ຍ່ອນ ເກົາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ເກົາ, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ຊົດ ເຕ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອາແລ່ະ ແຕ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່."
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ມັຮ ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ. ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ຕາຮານ ແກີດ ແບຣັຮ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາອິນ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ກະ ອັນ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປັຣລັອຮ ກູຕົ່ງ ວຍາງ ວີ່ລ ກັອຍ, ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ກຣາງ ອາລັ່ອຮ ກວາຍ ກູຈີດ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ລາ ກອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ເບີນ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ ແຕິ່. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ."
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຈຸ່ງຈາງ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ; ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຣາງ ຈຸ່ງຈາງ ກັອຍ ຕາງິ່ດ. ເຢຊູ ປາຍ: "ອາແອມ ເອີຍ! ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ!"
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ອັນ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ຢວຣ ຕາກູ ກະ ຕາແບິ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ມ່ອບ ອັນ ໂອນ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄຮ ເຈີ່!" ກະ ໄລ່ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ມັຮ ກອນແຊມ ອັນ."
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ໄນ່ ດັອຮແດີນ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເປາະ ອາຕີ ໂຢຮັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ. ໂຢຮັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?"
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແປຣີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ອາຈານ ປາຍ: 'ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?'"
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາອີ່, ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່ ຊາຣີ່, ກະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ. ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊູດ ມັ່ດ, ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ໂຢຮັນ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່. ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ໂຢດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ລັ່ຮ. ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກວາຍ ຕຸ່ງ ແກີດ ຊັອງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່, ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ກະ ກວາຍ ກາດີດ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຊາອຳ ເກົາ!"
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ແວັດ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ໂຢຮັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ບັດ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ບໍ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ມາ ເຍືາ ເປາະ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມານະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ບໍ? ໄລ່ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ກະ ຕັອກ ຈາ ປຣຍາອ໌, ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ມາ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ມັຮ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແອັນ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ ເບີນ."
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກາ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ມາ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂມເຊ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ຣານະ ອໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ໂອນ ປໍ ໄລ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຊາກຳ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ໄລ່ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແອີດ ຣາເຈ່າະ ຕຶ່ງ ຕາລາດ. ມູ ຈຸ່ມ ກັຣແນນ ກັອຍ ກູອ໌ ເຢົ່າ ໄລ່, ປາຍ: 'ຮິ ປຼົງ ຕາຣີລ ເຈີ່ ຣາເຈ່າະ ຕະ ເຊີບ ດົນຕີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ອາເຢີນ ກະ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ກະ ຮິ! ກະ ຮິ ຣາເຈ່າະ ຕະ ຣາເປີບ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ່ດ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ຮິ!'
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ຈາ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ມາ ເກົາ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່, ເຈີ່ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຕິຮ! ອັນ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ກຸມປູ່ຣ ຊັອງ! ກະ ອັນ ແກີດ ເຢົ່າ ກະ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ!'
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ນ ຣາໄງ່ອ໌, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງີ່ນ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ."
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ການື່ຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ຕາກູ ຈາ ຊາຢວາງປຣວາງ ມູ ກາແກງ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.'
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ມັນແຊມ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອັນ ເຍືາມ, ກະ ຊັຣລັ່ງ ມັ່ດ ອັນ ຮອຍ ລາຢັບ ອຶນແຍ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ ແຕ ໂຊະ ອັນ. ອັນ ໂຮນ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ພໍກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກາ ການື່ຍ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ໄນ່ ມາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ດັງ ມັນແຊມ ກາ ຊາປ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂລ່ຍຮ."
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໄມ່."
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ບາຣ ນະ ລັບ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ປຣະ. ມານະ ຕູ່ ເຊີງ ຣ່ອຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ມານະ ຕູ່ ເຊີງ ຈິ່ດ.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ບາຣ ນະ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປຣະ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ໄລ່ ຕູ່ ອັນ. ມາ ແຕ ບາຣ ນະ ໄລ່ ກັອຍ, ອາແລ່ະ ອາໂຢ່ະ ກາເລີຍ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ປຣະ?"
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຄຶ່ດ ອັນ ກາ ຕູ່ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ, ອາໂຢ່ະ ກາເລີຍ."
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູເລືານ ເນ່ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາຕີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ໄມ່ ເຮີມ, ມາ ຕາ ເບີນ, ມັນແຊມ ໄນ່? ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ໂອນ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ ແຕ ຊັຣລັ່ງ ມັ່ດ ອັນ. ກະ ອັນ ອີດ ໂຊະ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເກົາ.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ໂຮນ ເກົາ ປວາຍ ຕຶ່ງ ຣີ່ດ ຊາອົຮ ຕາມອຍ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ໂຮນ ອາເຢີງ ເກົາ ແຕ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອີດ ອຶນຊີ່ງ ອາໂປ່ນ ເຕືາ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເກົາ ປວາຍ ຕຶ່ງ ຣີ່ດ ຣັ່ບ ຕາມອຍ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ລາເກືາ ເປ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເກົາ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່: ໂລ່ຍຮ ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ມາ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເກົາ. ມາ ອັນ ກາ ຄຶ່ດ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ບີ່ອ໌ ຊັອງ ໂອນ ເກົາ ຕັຮ, ກວາຍ ກັອຍ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບີ່ອ໌ ເຕ່."
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່."
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຈາ ກະ ເຢຊູ, ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ, ມາ ຍັ່ນ ອັນ ປາຍ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ?"
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄມ່ ເຈີ່. ໄມ່ ເປາະ ໂອນ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ."
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.