Lucas 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ແອັນ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຕະ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກັອຍ ອາອີ່ ຊາປັ່ລ, ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ພໍກາ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ, ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ປົວ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ແຊອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ ຮິ ກັອຍ, ແຊອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈ່ອຍ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໄຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ຕະ ດຸງ ຊາງ ໂອນ ຮິ ແຮີ."
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ໄລ່. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ, ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ຍັ່ນ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ມູ່ດ ປໍ ດຸງ ເກົາ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນເຈົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ, ເຈີ່ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ຍ່ອນ ເກົາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ເກົາ, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ຊົດ ເຕ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອາແລ່ະ ແຕ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່."
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ມັຮ ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ. ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ຕາຮານ ແກີດ ແບຣັຮ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາອິນ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ກະ ອັນ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປັຣລັອຮ ກູຕົ່ງ ວຍາງ ວີ່ລ ກັອຍ, ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ກຣາງ ອາລັ່ອຮ ກວາຍ ກູຈີດ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ລາ ກອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ເບີນ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ ແຕິ່. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ."
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຈຸ່ງຈາງ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ; ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຣາງ ຈຸ່ງຈາງ ກັອຍ ຕາງິ່ດ. ເຢຊູ ປາຍ: "ອາແອມ ເອີຍ! ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ!"
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ອັນ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ຢວຣ ຕາກູ ກະ ຕາແບິ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ມ່ອບ ອັນ ໂອນ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄຮ ເຈີ່!" ກະ ໄລ່ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ມັຮ ກອນແຊມ ອັນ."
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ໄນ່ ດັອຮແດີນ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເປາະ ອາຕີ ໂຢຮັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ. ໂຢຮັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?"
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແປຣີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ອາຈານ ປາຍ: 'ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?'"
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາອີ່, ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່ ຊາຣີ່, ກະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ. ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊູດ ມັ່ດ, ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ໂຢຮັນ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່. ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ໂຢດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ລັ່ຮ. ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກວາຍ ຕຸ່ງ ແກີດ ຊັອງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່, ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ກະ ກວາຍ ກາດີດ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຊາອຳ ເກົາ!"
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ແວັດ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ໂຢຮັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ບັດ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ບໍ?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ມາ ເຍືາ ເປາະ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມານະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ບໍ? ໄລ່ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ກະ ຕັອກ ຈາ ປຣຍາອ໌, ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ມາ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ມັຮ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແອັນ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ ເບີນ."
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກາ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ມາ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂມເຊ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ຣານະ ອໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ໂອນ ປໍ ໄລ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຊາກຳ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ໄລ່ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແອີດ ຣາເຈ່າະ ຕຶ່ງ ຕາລາດ. ມູ ຈຸ່ມ ກັຣແນນ ກັອຍ ກູອ໌ ເຢົ່າ ໄລ່, ປາຍ: 'ຮິ ປຼົງ ຕາຣີລ ເຈີ່ ຣາເຈ່າະ ຕະ ເຊີບ ດົນຕີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ອາເຢີນ ກະ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ກະ ຮິ! ກະ ຮິ ຣາເຈ່າະ ຕະ ຣາເປີບ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ່ດ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ຮິ!'
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ຈາ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ມາ ເກົາ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່, ເຈີ່ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຕິຮ! ອັນ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ກຸມປູ່ຣ ຊັອງ! ກະ ອັນ ແກີດ ເຢົ່າ ກະ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ!'
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ນ ຣາໄງ່ອ໌, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງີ່ນ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ."
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ການື່ຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ຕາກູ ຈາ ຊາຢວາງປຣວາງ ມູ ກາແກງ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.'
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ມັນແຊມ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອັນ ເຍືາມ, ກະ ຊັຣລັ່ງ ມັ່ດ ອັນ ຮອຍ ລາຢັບ ອຶນແຍ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ ແຕ ໂຊະ ອັນ. ອັນ ໂຮນ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ພໍກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກາ ການື່ຍ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ໄນ່ ມາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ດັງ ມັນແຊມ ກາ ຊາປ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂລ່ຍຮ."
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໄມ່."
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ບາຣ ນະ ລັບ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ປຣະ. ມານະ ຕູ່ ເຊີງ ຣ່ອຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ມານະ ຕູ່ ເຊີງ ຈິ່ດ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ບາຣ ນະ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປຣະ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ໄລ່ ຕູ່ ອັນ. ມາ ແຕ ບາຣ ນະ ໄລ່ ກັອຍ, ອາແລ່ະ ອາໂຢ່ະ ກາເລີຍ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ປຣະ?"
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຄຶ່ດ ອັນ ກາ ຕູ່ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ, ອາໂຢ່ະ ກາເລີຍ."
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູເລືານ ເນ່ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາຕີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ໄມ່ ເຮີມ, ມາ ຕາ ເບີນ, ມັນແຊມ ໄນ່? ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ໂອນ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ ແຕ ຊັຣລັ່ງ ມັ່ດ ອັນ. ກະ ອັນ ອີດ ໂຊະ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເກົາ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ໂຮນ ເກົາ ປວາຍ ຕຶ່ງ ຣີ່ດ ຊາອົຮ ຕາມອຍ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ໂຮນ ອາເຢີງ ເກົາ ແຕ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອີດ ອຶນຊີ່ງ ອາໂປ່ນ ເຕືາ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເກົາ ປວາຍ ຕຶ່ງ ຣີ່ດ ຣັ່ບ ຕາມອຍ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ລາເກືາ ເປ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເກົາ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່: ໂລ່ຍຮ ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ມາ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເກົາ. ມາ ອັນ ກາ ຄຶ່ດ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ບີ່ອ໌ ຊັອງ ໂອນ ເກົາ ຕັຮ, ກວາຍ ກັອຍ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບີ່ອ໌ ເຕ່."
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່."
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຈາ ກະ ເຢຊູ, ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ, ມາ ຍັ່ນ ອັນ ປາຍ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ?"
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄມ່ ເຈີ່. ໄມ່ ເປາະ ໂອນ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ."
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.