Lucas 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ແອັນ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຕະ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກັອຍ ອາອີ່ ຊາປັ່ລ, ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ພໍກາ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ, ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ປົວ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ແຊອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ ຮິ ກັອຍ, ແຊອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈ່ອຍ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໄຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ຕະ ດຸງ ຊາງ ໂອນ ຮິ ແຮີ."
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ໄລ່. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ, ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ຍັ່ນ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ມູ່ດ ປໍ ດຸງ ເກົາ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນເຈົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ, ເຈີ່ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ຍ່ອນ ເກົາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ເກົາ, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ຊົດ ເຕ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອາແລ່ະ ແຕ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່."
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ມັຮ ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ເນືາຍ ຕາຮານ. ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ຕາຮານ ແກີດ ແບຣັຮ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາອິນ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ກະ ອັນ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປັຣລັອຮ ກູຕົ່ງ ວຍາງ ວີ່ລ ກັອຍ, ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ກຣາງ ອາລັ່ອຮ ກວາຍ ກູຈີດ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ລາ ກອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ເບີນ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ ແຕິ່. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ."
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຈຸ່ງຈາງ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ; ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຣາງ ຈຸ່ງຈາງ ກັອຍ ຕາງິ່ດ. ເຢຊູ ປາຍ: "ອາແອມ ເອີຍ! ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ!"
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ອັນ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ຢວຣ ຕາກູ ກະ ຕາແບິ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ມ່ອບ ອັນ ໂອນ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄຮ ເຈີ່!" ກະ ໄລ່ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ມັຮ ກອນແຊມ ອັນ."
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ໄນ່ ດັອຮແດີນ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເປາະ ອາຕີ ໂຢຮັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ. ໂຢຮັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?"
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແປຣີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ອາຈານ ປາຍ: 'ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?'"
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາອີ່, ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່ ຊາຣີ່, ກະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ. ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊູດ ມັ່ດ, ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ໂຢຮັນ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່. ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ໂຢດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ລັ່ຮ. ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກວາຍ ຕຸ່ງ ແກີດ ຊັອງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່, ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ກະ ກວາຍ ກາດີດ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຊາອຳ ເກົາ!"
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ແວັດ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ໂຢຮັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ບັດ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ບໍ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ມາ ເຍືາ ເປາະ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມານະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ບໍ? ໄລ່ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ກະ ຕັອກ ຈາ ປຣຍາອ໌, ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ມາ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ມັຮ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແອັນ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ ເບີນ."
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກາ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ມາ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂມເຊ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ຣານະ ອໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ໂອນ ປໍ ໄລ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຊາກຳ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ໄລ່ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແອີດ ຣາເຈ່າະ ຕຶ່ງ ຕາລາດ. ມູ ຈຸ່ມ ກັຣແນນ ກັອຍ ກູອ໌ ເຢົ່າ ໄລ່, ປາຍ: 'ຮິ ປຼົງ ຕາຣີລ ເຈີ່ ຣາເຈ່າະ ຕະ ເຊີບ ດົນຕີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ອາເຢີນ ກະ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ກະ ຮິ! ກະ ຮິ ຣາເຈ່າະ ຕະ ຣາເປີບ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ່ດ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ຮິ!'
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ຈາ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ມາ ເກົາ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່, ເຈີ່ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຕິຮ! ອັນ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ກຸມປູ່ຣ ຊັອງ! ກະ ອັນ ແກີດ ເຢົ່າ ກະ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ!'
34 O
35 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ນ ຣາໄງ່ອ໌, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງີ່ນ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ."
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ການື່ຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ຕາກູ ຈາ ຊາຢວາງປຣວາງ ມູ ກາແກງ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.'
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ມັນແຊມ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອັນ ເຍືາມ, ກະ ຊັຣລັ່ງ ມັ່ດ ອັນ ຮອຍ ລາຢັບ ອຶນແຍ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ ແຕ ໂຊະ ອັນ. ອັນ ໂຮນ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ພໍກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກາ ການື່ຍ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ໄນ່ ມາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ດັງ ມັນແຊມ ກາ ຊາປ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂລ່ຍຮ."
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: "ຊີໂມນ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໄມ່."
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ບາຣ ນະ ລັບ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ປຣະ. ມານະ ຕູ່ ເຊີງ ຣ່ອຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ມານະ ຕູ່ ເຊີງ ຈິ່ດ.
41 Jesus disse:
42 ບາຣ ນະ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປຣະ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ໄລ່ ຕູ່ ອັນ. ມາ ແຕ ບາຣ ນະ ໄລ່ ກັອຍ, ອາແລ່ະ ອາໂຢ່ະ ກາເລີຍ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ປຣະ?"
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຄຶ່ດ ອັນ ກາ ຕູ່ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ, ອາໂຢ່ະ ກາເລີຍ."
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູເລືານ ເນ່ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາຕີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ໄມ່ ເຮີມ, ມາ ຕາ ເບີນ, ມັນແຊມ ໄນ່? ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ໂອນ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ ແຕ ຊັຣລັ່ງ ມັ່ດ ອັນ. ກະ ອັນ ອີດ ໂຊະ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເກົາ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ໂຮນ ເກົາ ປວາຍ ຕຶ່ງ ຣີ່ດ ຊາອົຮ ຕາມອຍ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ໂຮນ ອາເຢີງ ເກົາ ແຕ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອີດ ອຶນຊີ່ງ ອາໂປ່ນ ເຕືາ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເກົາ ປວາຍ ຕຶ່ງ ຣີ່ດ ຣັ່ບ ຕາມອຍ. ມາ ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ລາເກືາ ເປ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເກົາ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່: ໂລ່ຍຮ ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ມາ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເກົາ. ມາ ອັນ ກາ ຄຶ່ດ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ບີ່ອ໌ ຊັອງ ໂອນ ເກົາ ຕັຮ, ກວາຍ ກັອຍ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບີ່ອ໌ ເຕ່."
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່."
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຈາ ກະ ເຢຊູ, ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ, ມາ ຍັ່ນ ອັນ ປາຍ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ?"
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄມ່ ເຈີ່. ໄມ່ ເປາະ ໂອນ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ."
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.