Lucas 24

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເຈີ່ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ອຶນຕູ່ນ, ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ມັຮ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ໄລ່ ເດີງ ມັຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ໄລ່ ເຮີມ ຕາເມົາ ກາ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ວິ່ລ ອາລັ່ອຮ ເຈີ່.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ໄລ່ ເຮີມ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌ ລາລື່ ປາເລືາງ ໂຈະ ມັ່ດ ໄລ່.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ເຈີ່ ໄລ່ ປູບ ມັ່ດ ໄລ່ ປໍ ກູແຕອ໌. ມາ ກວາຍ ຣາເລົາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ອາມົ່ງ ອຶນໄນ່? ອຶນໄນ່ ລາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກວາຍ ກູຈີດ.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ອັນ ກາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ; ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ເຍືາ ຊາແຍີ ມັຮ ກາ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຍືາ ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອັນ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ມ່ອບ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ອໍ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.'"
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ເຈີ່ ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ປີ່ງ ກັອຍ. ໄລ່ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ດັງ. ກະ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ມັນແຊມ ກາ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ໂຢຮັນນາ, ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ຢາໂກໂບ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ເມືາດ ຊັອງ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 ມາ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ອັນ ປູບ ຕາແລນ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເອມາອູດ. ເມືອງ ກັອຍ ເຢີ່ງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມວຍ ລັກ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ໄລ່ ມານະ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມານະ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ແກີດ ແຕ ເຢຊູ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກະ ອັນ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ມາ ມັ່ດ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ອັນ ຢວາຮ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ອານໍ່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ?"
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ມານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ກະໂລປາ, ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ຕາມອຍ ບໍ, ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ໄນ່?"
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ?"
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ຮິ ແຮີ, ໄລ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ມາ ບັອງ ກັອຍ ຮິ ຄຶ່ດ ອັນ ລາ ກວາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຊານໍ່ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ກະ ເບີນ ກວາຍ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ຮິ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ຮິ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ. ໄລ່ ປາຍ ໄລ່ ເຮີມ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ຮິ ເປາະ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ເຮີມ ນ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ."
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ເຈຍ ຊາກູລ, ກະ ກຣໍ ລາລື່ ເຍືາ ຊາອຳ ມັຮ ກາ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ລາລື່?"
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອັນ, ແຕ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ແຈ່ະ ໄລ່ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ, ເຢຊູ ຕະ ນ່ະ ອັນ ອີ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ກັອຍ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກາຕັ່ອງ ດໍອ໌ ອັນ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ແອີດ ກະ ຮິ ເວືາຍ. ຕາບື່ ເຈີ່, ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ."
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ຈາ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ເຈີ່ ມັ່ດ ໄລ່ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປາຢຶ່ຮ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ອັນ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ຣາງຶ່ຮ ໄຮ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ລາລື່ ບັອງ ກາ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄຮ ຕາໄງ ໄນ່ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຢວຣ ແຕິ່; ໄລ່ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ໄລ່ ຣາມົຮ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເບີນ ຊັອງ ເຈີ່ ມັຮ ມູ່ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ:
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ໄຮ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ! ຊີໂມນ ຣາມົຮ ເຈີ່ ອັນ."
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ແຕ ຣານະ ໄລ່ ເຮີມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອາຕີ ແຕ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ກູໂຕ ເຢຊູ ແຕິ່ ປາລົ່ຮ ອຶນດີ ໄລ່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ລື່ດ ໄລ່.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ ຕາມມັຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ເຍືາ ເນ່ ປໍ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ. ກູໂຕ ຈະ ເກົາ ແຕິ່ ອາໄນ່. ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຊາລີອ໌ ເນ່ ເກົາ. ເຈີ່ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ລາ ເມ່ນ ຈະ ກວາຍ, ຍ່ອນ ກູມູ່ຍ໌ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໄຊອ໌ ກະ ອຶງຮາງ ນ່ະ ເກົາ ເບີນ."
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ເຮີມ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຢວາຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ງຶ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຕຶ່ງ ໄນ່ ບໍ?"
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ໄລ່ ໂອນ ປໍ ອັນ ມວຍ ແບະ ອາກາ ອັງ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຈາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ແຕິ່.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ໄລ່: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ປໍ ເຍືາ ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໂມເຊ ໂອນ, ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ, ກະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ."
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຈງ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ກະ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ກຣວາງ ດັງ, ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່. ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ເຍືາ ແຕິ່ ເກົາ ໂອນ ເດີງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີອ໌ ເຈີ່ ອີ ໂອນ ເຍືາ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກຣາະ ເວືາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແອີດ ກະ ເຍືາ."
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ແຈ່ະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ອັນ ອາແຣິ່ ບາຣ ກັ່ຮ ອາຕີ; ເຈີ່ ເກົາແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ບຸ່ນ ປໍ ໄລ່.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ບັອງ ກາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ເກົາແຊອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່, ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ໄລ່ ຊາງ ເຢຊູ; ເຈີ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ໄລ່ ເປາະ ເລືອຍໆ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ຍ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.