Lucas 24

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ເຈີ່ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ອຶນຕູ່ນ, ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ມັຮ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ໄລ່ ເດີງ ມັຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ໄລ່ ເຮີມ ຕາເມົາ ກາ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ວິ່ລ ອາລັ່ອຮ ເຈີ່.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ໄລ່ ເຮີມ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌ ລາລື່ ປາເລືາງ ໂຈະ ມັ່ດ ໄລ່.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ເຈີ່ ໄລ່ ປູບ ມັ່ດ ໄລ່ ປໍ ກູແຕອ໌. ມາ ກວາຍ ຣາເລົາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ອາມົ່ງ ອຶນໄນ່? ອຶນໄນ່ ລາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກວາຍ ກູຈີດ.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ອັນ ກາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ; ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ເຍືາ ຊາແຍີ ມັຮ ກາ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຍືາ ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອັນ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ມ່ອບ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ອໍ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.'"
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ເຈີ່ ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ປີ່ງ ກັອຍ. ໄລ່ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ດັງ. ກະ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 ມັນແຊມ ກາ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ໂຢຮັນນາ, ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ຢາໂກໂບ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ເມືາດ ຊັອງ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 ມາ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ອັນ ປູບ ຕາແລນ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເອມາອູດ. ເມືອງ ກັອຍ ເຢີ່ງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມວຍ ລັກ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ໄລ່ ມານະ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມານະ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ແກີດ ແຕ ເຢຊູ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກະ ອັນ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ມາ ມັ່ດ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ອັນ ຢວາຮ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ອານໍ່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ?"
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 ມານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ກະໂລປາ, ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ຕາມອຍ ບໍ, ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ໄນ່?"
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ?"
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ຮິ ແຮີ, ໄລ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ມາ ບັອງ ກັອຍ ຮິ ຄຶ່ດ ອັນ ລາ ກວາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຊານໍ່ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ກະ ເບີນ ກວາຍ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ຮິ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ຮິ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ. ໄລ່ ປາຍ ໄລ່ ເຮີມ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ຮິ ເປາະ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ເຮີມ ນ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ."
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ເຈຍ ຊາກູລ, ກະ ກຣໍ ລາລື່ ເຍືາ ຊາອຳ ມັຮ ກາ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ລາລື່?"
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອັນ, ແຕ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ແຈ່ະ ໄລ່ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ, ເຢຊູ ຕະ ນ່ະ ອັນ ອີ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ກັອຍ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກາຕັ່ອງ ດໍອ໌ ອັນ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ແອີດ ກະ ຮິ ເວືາຍ. ຕາບື່ ເຈີ່, ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ."
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ຈາ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ເຈີ່ ມັ່ດ ໄລ່ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປາຢຶ່ຮ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ອັນ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ຣາງຶ່ຮ ໄຮ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ລາລື່ ບັອງ ກາ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄຮ ຕາໄງ ໄນ່ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຢວຣ ແຕິ່; ໄລ່ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ໄລ່ ຣາມົຮ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເບີນ ຊັອງ ເຈີ່ ມັຮ ມູ່ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ:
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ໄຮ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ! ຊີໂມນ ຣາມົຮ ເຈີ່ ອັນ."
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ແຕ ຣານະ ໄລ່ ເຮີມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອາຕີ ແຕ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ກູໂຕ ເຢຊູ ແຕິ່ ປາລົ່ຮ ອຶນດີ ໄລ່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ລື່ດ ໄລ່.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ ຕາມມັຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ເຍືາ ເນ່ ປໍ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ. ກູໂຕ ຈະ ເກົາ ແຕິ່ ອາໄນ່. ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຊາລີອ໌ ເນ່ ເກົາ. ເຈີ່ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ລາ ເມ່ນ ຈະ ກວາຍ, ຍ່ອນ ກູມູ່ຍ໌ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໄຊອ໌ ກະ ອຶງຮາງ ນ່ະ ເກົາ ເບີນ."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ເຮີມ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຢວາຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ງຶ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຕຶ່ງ ໄນ່ ບໍ?"
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ໄລ່ ໂອນ ປໍ ອັນ ມວຍ ແບະ ອາກາ ອັງ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຈາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ແຕິ່.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ໄລ່: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ປໍ ເຍືາ ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໂມເຊ ໂອນ, ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ, ກະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ."
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຈງ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ກະ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ກຣວາງ ດັງ, ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່. ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ເຍືາ ແຕິ່ ເກົາ ໂອນ ເດີງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີອ໌ ເຈີ່ ອີ ໂອນ ເຍືາ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກຣາະ ເວືາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແອີດ ກະ ເຍືາ."
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ແຈ່ະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ອັນ ອາແຣິ່ ບາຣ ກັ່ຮ ອາຕີ; ເຈີ່ ເກົາແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ບຸ່ນ ປໍ ໄລ່.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ບັອງ ກາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ເກົາແຊອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່, ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 ໄລ່ ຊາງ ເຢຊູ; ເຈີ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ໄລ່ ເປາະ ເລືອຍໆ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ຍ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.