Lucas 24

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ເຈີ່ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ອຶນຕູ່ນ, ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ມັຮ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ໄລ່ ເດີງ ມັຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ໄລ່ ເຮີມ ຕາເມົາ ກາ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ວິ່ລ ອາລັ່ອຮ ເຈີ່.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ໄລ່ ເຮີມ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌ ລາລື່ ປາເລືາງ ໂຈະ ມັ່ດ ໄລ່.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ເຈີ່ ໄລ່ ປູບ ມັ່ດ ໄລ່ ປໍ ກູແຕອ໌. ມາ ກວາຍ ຣາເລົາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ອາມົ່ງ ອຶນໄນ່? ອຶນໄນ່ ລາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກວາຍ ກູຈີດ.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ອັນ ກາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ; ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ເຍືາ ຊາແຍີ ມັຮ ກາ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຍືາ ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອັນ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ມ່ອບ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ອໍ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.'"
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ເຈີ່ ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ປີ່ງ ກັອຍ. ໄລ່ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ດັງ. ກະ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ມັນແຊມ ກາ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ລາ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ໂຢຮັນນາ, ກະ ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ຢາໂກໂບ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ມັຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ເມືາດ ຊັອງ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ມາ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ອັນ ປູບ ຕາແລນ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເອມາອູດ. ເມືອງ ກັອຍ ເຢີ່ງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມວຍ ລັກ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ໄລ່ ມານະ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມານະ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ແກີດ ແຕ ເຢຊູ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກະ ອັນ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ມາ ມັ່ດ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ອັນ ຢວາຮ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ອານໍ່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ?"
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ມານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ກະໂລປາ, ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ຕາມອຍ ບໍ, ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ໄນ່?"
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ?"
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ຮິ ແຮີ, ໄລ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ມາ ບັອງ ກັອຍ ຮິ ຄຶ່ດ ອັນ ລາ ກວາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຊານໍ່ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່ ແຕ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ກະ ເບີນ ກວາຍ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ຮິ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ຮິ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ. ໄລ່ ປາຍ ໄລ່ ເຮີມ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ຮິ ເປາະ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ເຮີມ ນ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ."
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ເຈຍ ຊາກູລ, ກະ ກຣໍ ລາລື່ ເຍືາ ຊາອຳ ມັຮ ກາ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ລາລື່?"
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອັນ, ແຕ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ແຈ່ະ ໄລ່ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ, ເຢຊູ ຕະ ນ່ະ ອັນ ອີ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ກັອຍ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກາຕັ່ອງ ດໍອ໌ ອັນ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ແອີດ ກະ ຮິ ເວືາຍ. ຕາບື່ ເຈີ່, ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ."
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຕາກູ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ຈາ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ເຈີ່ ມັ່ດ ໄລ່ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປາຢຶ່ຮ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ອັນ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ຣາງຶ່ຮ ໄຮ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ລາລື່ ບັອງ ກາ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄຮ ຕາໄງ ໄນ່ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຢວຣ ແຕິ່; ໄລ່ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ໄລ່ ຣາມົຮ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເບີນ ຊັອງ ເຈີ່ ມັຮ ມູ່ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ:
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ໄຮ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ! ຊີໂມນ ຣາມົຮ ເຈີ່ ອັນ."
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ແຕ ຣານະ ໄລ່ ເຮີມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອາຕີ ແຕ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ກູໂຕ ເຢຊູ ແຕິ່ ປາລົ່ຮ ອຶນດີ ໄລ່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ລື່ດ ໄລ່.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ ຕາມມັຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ເຍືາ ເນ່ ປໍ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ. ກູໂຕ ຈະ ເກົາ ແຕິ່ ອາໄນ່. ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຊາລີອ໌ ເນ່ ເກົາ. ເຈີ່ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ລາ ເມ່ນ ຈະ ກວາຍ, ຍ່ອນ ກູມູ່ຍ໌ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໄຊອ໌ ກະ ອຶງຮາງ ນ່ະ ເກົາ ເບີນ."
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ເຮີມ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຢວາຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ງຶ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຕຶ່ງ ໄນ່ ບໍ?"
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ໄລ່ ໂອນ ປໍ ອັນ ມວຍ ແບະ ອາກາ ອັງ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຈາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ແຕິ່.
43 e ele comeu diante de todos.
44 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ໄລ່: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ປໍ ເຍືາ ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໂມເຊ ໂອນ, ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ, ກະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ."
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຈງ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ກະ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ກຣວາງ ດັງ, ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່. ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ເຍືາ ແຕິ່ ເກົາ ໂອນ ເດີງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີອ໌ ເຈີ່ ອີ ໂອນ ເຍືາ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກຣາະ ເວືາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແອີດ ກະ ເຍືາ."
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ແຈ່ະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ອັນ ອາແຣິ່ ບາຣ ກັ່ຮ ອາຕີ; ເຈີ່ ເກົາແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ບຸ່ນ ປໍ ໄລ່.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ບັອງ ກາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ເກົາແຊອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່, ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ໄລ່ ຊາງ ເຢຊູ; ເຈີ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ໄລ່ ເປາະ ເລືອຍໆ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ຍ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.