Lucas 22

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ. ມາ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ໄລ່.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ໄນ່ ລາ ແຕ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ເປາະ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຊັຣຮົງ ກະ ໄລ່ ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ໂກບ ເຢຊູ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ຢູດາ ປຣ່ອມ, ເຈີ່ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່, ລາ ຕາໄງ ກາ ຕາ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕາໄງ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ກຍາກ ແກະ ນຸ່ມ ປວາຍ ຄານອດ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕງ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ໄຮ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ."
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ມາ ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອາຈານ ໂອນ ຮິ ກຽມ?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ. ບັອງ ກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ແຈັຮ ແດີອ໌. ເຍືາ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ກວາຍ ກັອຍ. ດຸງ ອາແລ່ະ ອັນ ມູ່ດ, ເຍືາ ມູ່ດ ດຸງ ກັອຍ ເຕ່.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ, ປາຍ: 'ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ໄມ່ ປາຍ: "ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."'
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ແວັດ ເຍືາ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ."
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ, ກະ ໄລ່ ຣາມົຮ ນ່ະ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຈາ, ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ອັນ ຣຽຮ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ງ່ອຍ໌ ລາລື່ ກະ ເຍືາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ກະ ເຍືາ ນ່ະ ເປ່ລ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຊາແຍີ ຈາ ງ່ອຍ໌ ເປ່ລ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ "ເຍືາ ອີດ ອຶມແປອ໌ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ແອັນ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່. ອັນ ປາຍ "ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ ກາ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ. ໂອນ ເຍືາ ຈາ ດຸ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ດໍອ໌ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ແມິ່ມ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຢຊູ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ຕາໂຮະ ລາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ກະ ເຍືາ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 "ມາ ໄກຣ ລາລື່, ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ຊານໍ່, ເບີນ ມານະ ກາ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ດໍອ໌ ເຈີ່. ມາ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ມ່ອບ ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເນົ່າ ແຕ ມູ່ ໄຮ ກາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່?"
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ເນົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄລ່ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ໄລ່ ຕະ ໂອນ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ກະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຈ່ອຍ ເຢົ່າ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ຄັນ ອາແລ່ະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ໂອນ ອັນ ຕະ ນ່ະ ກວາຍ ແກດ. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ອາຣຍາຍຮ, ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ປື່ດ ກາເລີຍ, ອັນ ກາ ຕາກູ ຈາ ຊັອງ, ແຕີລາ ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ແຕງ ຊັຣນາ ໂອນ ເນົ່າ ຈາ? ອັນ ກາ ຕາກູ ຈາ, ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ. ມາ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຊັອງ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 "ເຍືາ ລາ ມູ່ ກາ ແອີດ ກະ ເກົາ; ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ເກົາ ບັອງ ກາ ເກົາ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ງ່ອຍ໌ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ບັອງ ກາ ເກົາ ຕະ ຊົດ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 "ຊີໂມນ, ຊີໂມນ ເອີຍ! ເຢືາງ ຊາຕານ ແຊອ໌ ເຈີ່ ອີ ເບີນ ເຍືາ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເຍືາ ນ່ະ ເນົ່າ ອູມ ອຶງກຣອຍ ທຣໍ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ມາ ເກົາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊາອຳ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣຸ່ງ. ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ລົ່ບ ຊາອຳ ລັ່ຮ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ມັຮ ກາ ແຊມອາຍ ໄມ່ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ."
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ປຣ່ອມ ເຈີ່ ອີ ເປາະ ກະ ອຶນເຈົາ. ຄັນ ເນົ່າ ໂກບ ອຶນເຈົາ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ແຕີລາ ເນົ່າ ກາຈີດ, ລາ ເກົາ ປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເປໂຕ ເອີຍ! ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ປາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ເປາະ ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ຕູຍ ປຣະ, ແຕີລາ ຕູຍ ເກຣີ່ງ, ແຕີລາ ແກີບ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ແອິ ອຶນເຕົ່າ ບໍ?"
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່: "ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕູຍ ປຣະ, ໂອນ ອັນ ກາຕັ່ນ. ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕູຍ ເກຣີ່ງ, ໂອນ ອັນ ເດີງ. ອາແລ່ະ ກາ ແອິ ດາວ, ໂອນ ອັນ ຈິ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ, ເຈີ່ ແຈີງ ດາວ ແອັນ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ນ່ະໄນ່ ແຕ ເກົາ:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ໄນ່! ເບີນ ເຈີ່ ບາຣ ປຼາ ດາວ."
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ລາ ອຶນຕຸ ອັນ ເກີ່ຍ ເປາະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ເຕ່ ກະ ອັນ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຈິ່ດ ອາຈັ່ອງ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ປຣ່ອມ, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ອຶມປໍ່ ອຶນໂຈຍ ປວາຍ ນ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ອີ ເບີນ, ມາ ປວາຍ ນ່ະ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ຢໍອ໌ ຊັອງ."
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ເຈີ່ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເຣືາບ ຈີວ໌ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ເຢຊູ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ອາຣຶ່ກ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ. ເບີນ ປາຮູຣ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ ນ່ະ ອາຮາມ ຕາເຢາະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ພໍກາ ເຢຊູ ຢວຣ ແຕ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ລາແກັຮ ຄຶ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ນານ່ະ ເຍືາ ບິ? ເຍືາ ຕາແມີ! ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ກະ ຢູດາ, ອັນ ກາ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່, ອັນ ເດີງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ຢູດາ ປາຍ: "ຢູດາ ເອີຍ, ໄມ່ ໂຮນ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ຍ່ອນ ໄມ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ບໍ?"
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ບໍ, ໄຮ ໄປ່ອ໌ ໄລ່ ແຕ ດາວ?"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ກະ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາອັອຮ ກູຕູຣ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ເຢຊູ ປາຍ ກະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນໂຈຍ! ໂອນ ໄລ່ ຕະ." ເຈີ່ ອັນ ອາແຕັດ ລັ່ຮ ກູຕູຣ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເກົາ. ມາ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີມ, ປວາຍ ຣານະ ການຳ."
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ເດີງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຍຸ່ ອູ່ຍຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາກູ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ມັນຕຸ. ກະ ເປໂຕ ລາ ອຶງແຮງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ມາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ເຮີມ ເປໂຕ ຕາກູ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ. ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ເປໂຕ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກັອຍ ເຕ່."
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ. ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ລາ ອາມໍອ໌! ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ກັອຍ."
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ເຈີ່ ມາໂຮຍ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ເປໂຕ, ກະ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ມວຍ ໂມງ ແອັນ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາເລົາ ການໍ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ເປໂຕ. ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ ເຕ່."
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ເປໂຕ. ກະ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ກະ ອັນ ເຍືາມ ລາລື່.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ເຢຊູ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ກະ ປຍາຍຮ ອັນ ແຮີ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ເອົາ ໄມ່ ປາຍ, ໄມ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່."
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ພາມາດ ອັນ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ແອັນ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 "ໄມ່ ລາ ກຣີດ, ມາ ຕາ ເບີນ? ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ."
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ, ລາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ມາ ແຕ ໄນ່ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ຕາ ເບີນ?"
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາຈໍ່າ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄຮ ຊັອງ ແຕ ແບອ໌ ອັນ ເບີມ ປາຍ ລາ ແປະ."
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.