Lucas 22

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ. ມາ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ໄລ່.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ໄນ່ ລາ ແຕ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ເປາະ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຊັຣຮົງ ກະ ໄລ່ ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ໂກບ ເຢຊູ.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ຢູດາ ປຣ່ອມ, ເຈີ່ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່, ລາ ຕາໄງ ກາ ຕາ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕາໄງ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ກຍາກ ແກະ ນຸ່ມ ປວາຍ ຄານອດ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕງ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ໄຮ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ."
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ມາ ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອາຈານ ໂອນ ຮິ ກຽມ?"
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ. ບັອງ ກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ແຈັຮ ແດີອ໌. ເຍືາ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ກວາຍ ກັອຍ. ດຸງ ອາແລ່ະ ອັນ ມູ່ດ, ເຍືາ ມູ່ດ ດຸງ ກັອຍ ເຕ່.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ, ປາຍ: 'ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ໄມ່ ປາຍ: "ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."'
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ແວັດ ເຍືາ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ."
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ, ກະ ໄລ່ ຣາມົຮ ນ່ະ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຈາ, ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ອັນ ຣຽຮ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ງ່ອຍ໌ ລາລື່ ກະ ເຍືາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ກະ ເຍືາ ນ່ະ ເປ່ລ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຊາແຍີ ຈາ ງ່ອຍ໌ ເປ່ລ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ "ເຍືາ ອີດ ອຶມແປອ໌ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ແອັນ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່. ອັນ ປາຍ "ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ ກາ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ. ໂອນ ເຍືາ ຈາ ດຸ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ດໍອ໌ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ແມິ່ມ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຢຊູ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ຕາໂຮະ ລາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ກະ ເຍືາ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 "ມາ ໄກຣ ລາລື່, ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ຊານໍ່, ເບີນ ມານະ ກາ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ດໍອ໌ ເຈີ່. ມາ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ມ່ອບ ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເນົ່າ ແຕ ມູ່ ໄຮ ກາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່?"
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ເນົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄລ່ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ໄລ່ ຕະ ໂອນ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ກະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຈ່ອຍ ເຢົ່າ.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ຄັນ ອາແລ່ະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ໂອນ ອັນ ຕະ ນ່ະ ກວາຍ ແກດ. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ອາຣຍາຍຮ, ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ປື່ດ ກາເລີຍ, ອັນ ກາ ຕາກູ ຈາ ຊັອງ, ແຕີລາ ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ແຕງ ຊັຣນາ ໂອນ ເນົ່າ ຈາ? ອັນ ກາ ຕາກູ ຈາ, ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ. ມາ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຊັອງ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 "ເຍືາ ລາ ມູ່ ກາ ແອີດ ກະ ເກົາ; ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ເກົາ ບັອງ ກາ ເກົາ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ງ່ອຍ໌ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ບັອງ ກາ ເກົາ ຕະ ຊົດ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 "ຊີໂມນ, ຊີໂມນ ເອີຍ! ເຢືາງ ຊາຕານ ແຊອ໌ ເຈີ່ ອີ ເບີນ ເຍືາ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເຍືາ ນ່ະ ເນົ່າ ອູມ ອຶງກຣອຍ ທຣໍ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ມາ ເກົາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊາອຳ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣຸ່ງ. ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ລົ່ບ ຊາອຳ ລັ່ຮ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ມັຮ ກາ ແຊມອາຍ ໄມ່ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ."
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ປຣ່ອມ ເຈີ່ ອີ ເປາະ ກະ ອຶນເຈົາ. ຄັນ ເນົ່າ ໂກບ ອຶນເຈົາ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ແຕີລາ ເນົ່າ ກາຈີດ, ລາ ເກົາ ປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເປໂຕ ເອີຍ! ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ປາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ເປາະ ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ຕູຍ ປຣະ, ແຕີລາ ຕູຍ ເກຣີ່ງ, ແຕີລາ ແກີບ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ແອິ ອຶນເຕົ່າ ບໍ?"
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່: "ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕູຍ ປຣະ, ໂອນ ອັນ ກາຕັ່ນ. ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕູຍ ເກຣີ່ງ, ໂອນ ອັນ ເດີງ. ອາແລ່ະ ກາ ແອິ ດາວ, ໂອນ ອັນ ຈິ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ, ເຈີ່ ແຈີງ ດາວ ແອັນ.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ນ່ະໄນ່ ແຕ ເກົາ:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ໄນ່! ເບີນ ເຈີ່ ບາຣ ປຼາ ດາວ."
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ລາ ອຶນຕຸ ອັນ ເກີ່ຍ ເປາະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ເຕ່ ກະ ອັນ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຈິ່ດ ອາຈັ່ອງ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ປຣ່ອມ, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ອຶມປໍ່ ອຶນໂຈຍ ປວາຍ ນ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ອີ ເບີນ, ມາ ປວາຍ ນ່ະ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ຢໍອ໌ ຊັອງ."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ເຈີ່ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເຣືາບ ຈີວ໌ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ເຢຊູ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ອາຣຶ່ກ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ. ເບີນ ປາຮູຣ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ ນ່ະ ອາຮາມ ຕາເຢາະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ພໍກາ ເຢຊູ ຢວຣ ແຕ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ລາແກັຮ ຄຶ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ນານ່ະ ເຍືາ ບິ? ເຍືາ ຕາແມີ! ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ກະ ຢູດາ, ອັນ ກາ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່, ອັນ ເດີງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ຢູດາ ປາຍ: "ຢູດາ ເອີຍ, ໄມ່ ໂຮນ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ຍ່ອນ ໄມ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ບໍ?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ບໍ, ໄຮ ໄປ່ອ໌ ໄລ່ ແຕ ດາວ?"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ກະ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາອັອຮ ກູຕູຣ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ເຢຊູ ປາຍ ກະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນໂຈຍ! ໂອນ ໄລ່ ຕະ." ເຈີ່ ອັນ ອາແຕັດ ລັ່ຮ ກູຕູຣ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເກົາ. ມາ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີມ, ປວາຍ ຣານະ ການຳ."
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ເດີງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຍຸ່ ອູ່ຍຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາກູ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ມັນຕຸ. ກະ ເປໂຕ ລາ ອຶງແຮງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ມາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ເຮີມ ເປໂຕ ຕາກູ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ. ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ເປໂຕ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກັອຍ ເຕ່."
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ. ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ລາ ອາມໍອ໌! ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ກັອຍ."
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ເຈີ່ ມາໂຮຍ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ເປໂຕ, ກະ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ມວຍ ໂມງ ແອັນ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາເລົາ ການໍ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ເປໂຕ. ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ ເຕ່."
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ເປໂຕ. ກະ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ກະ ອັນ ເຍືາມ ລາລື່.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ເຢຊູ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ກະ ປຍາຍຮ ອັນ ແຮີ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ເອົາ ໄມ່ ປາຍ, ໄມ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່."
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ພາມາດ ອັນ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ແອັນ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 "ໄມ່ ລາ ກຣີດ, ມາ ຕາ ເບີນ? ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ."
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ, ລາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ມາ ແຕ ໄນ່ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ຕາ ເບີນ?"
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາຈໍ່າ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄຮ ຊັອງ ແຕ ແບອ໌ ອັນ ເບີມ ປາຍ ລາ ແປະ."
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.