Lucas 22
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ. ມາ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ໄລ່.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ໄນ່ ລາ ແຕ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ເປາະ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຊັຣຮົງ ກະ ໄລ່ ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ໂກບ ເຢຊູ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ແອີນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ອີ ໂອນ ຢູດາ ປຣະ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ຢູດາ ປຣ່ອມ, ເຈີ່ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່, ລາ ຕາໄງ ກາ ຕາ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕາໄງ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ກຍາກ ແກະ ນຸ່ມ ປວາຍ ຄານອດ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕງ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ໄຮ ຈາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອາກຼັຮ."
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ມາ ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອາຈານ ໂອນ ຮິ ກຽມ?"
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ. ບັອງ ກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາເລົາ ຕາແຢອ໌ ແຈັຮ ແດີອ໌. ເຍືາ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ກວາຍ ກັອຍ. ດຸງ ອາແລ່ະ ອັນ ມູ່ດ, ເຍືາ ມູ່ດ ດຸງ ກັອຍ ເຕ່.
10 Jesus respondeu:
11 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ, ປາຍ: 'ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ໄມ່ ປາຍ: "ອຶນແລ່ະ ກຼຸງ ຕາມອຍ? ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ."'
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ແວັດ ເຍືາ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາດອຍ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ກຼຸງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ. ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕັອກ. ເຍືາ ກຽມ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ."
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ, ກະ ໄລ່ ຣາມົຮ ນ່ະ ເຢຊູ ອາຕີ ດໍອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຈາ, ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ອັນ ຣຽຮ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ງ່ອຍ໌ ລາລື່ ກະ ເຍືາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ.
15 e lhes disse:
16 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ກະ ເຍືາ ນ່ະ ເປ່ລ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຊາແຍີ ຈາ ງ່ອຍ໌ ເປ່ລ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ "ເຍືາ ອີດ ອຶມແປອ໌ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ແອັນ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່. ອັນ ປາຍ "ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ ກາ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ. ໂອນ ເຍືາ ຈາ ດຸ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ດໍອ໌ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ແມິ່ມ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຢຊູ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ. ອາຮາມ ໄນ່ ຕາໂຮະ ລາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ກະ ເຍືາ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 "ມາ ໄກຣ ລາລື່, ແຕ ເຍືາ ກາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ຊານໍ່, ເບີນ ມານະ ກາ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ດໍອ໌ ເຈີ່. ມາ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ມ່ອບ ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ."
22 Pois o
23 ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເນົ່າ ແຕ ມູ່ ໄຮ ກາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່?"
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ເນົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄລ່ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ໄລ່ ຕະ ໂອນ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ກະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຈ່ອຍ ເຢົ່າ.
25 Então Jesus disse:
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ຄັນ ອາແລ່ະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ໂອນ ອັນ ຕະ ນ່ະ ກວາຍ ແກດ. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ອາຣຍາຍຮ, ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ປື່ດ ກາເລີຍ, ອັນ ກາ ຕາກູ ຈາ ຊັອງ, ແຕີລາ ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ແຕງ ຊັຣນາ ໂອນ ເນົ່າ ຈາ? ອັນ ກາ ຕາກູ ຈາ, ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ. ມາ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຊັອງ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 "ເຍືາ ລາ ມູ່ ກາ ແອີດ ກະ ເກົາ; ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ເກົາ ບັອງ ກາ ເກົາ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ງ່ອຍ໌ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ບັອງ ກາ ເກົາ ຕະ ຊົດ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 "ຊີໂມນ, ຊີໂມນ ເອີຍ! ເຢືາງ ຊາຕານ ແຊອ໌ ເຈີ່ ອີ ເບີນ ເຍືາ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເຍືາ ນ່ະ ເນົ່າ ອູມ ອຶງກຣອຍ ທຣໍ.
31 Jesus continuou:
32 ມາ ເກົາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊາອຳ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣຸ່ງ. ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ລົ່ບ ຊາອຳ ລັ່ຮ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ມັຮ ກາ ແຊມອາຍ ໄມ່ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ."
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ປຣ່ອມ ເຈີ່ ອີ ເປາະ ກະ ອຶນເຈົາ. ຄັນ ເນົ່າ ໂກບ ອຶນເຈົາ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ແຕີລາ ເນົ່າ ກາຈີດ, ລາ ເກົາ ປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ເປໂຕ ເອີຍ! ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ປາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ໄປ ເຮີບ."
34 Então Jesus afirmou:
35 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ເປາະ ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ຕູຍ ປຣະ, ແຕີລາ ຕູຍ ເກຣີ່ງ, ແຕີລາ ແກີບ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ແອິ ອຶນເຕົ່າ ບໍ?"
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່: "ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕູຍ ປຣະ, ໂອນ ອັນ ກາຕັ່ນ. ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕູຍ ເກຣີ່ງ, ໂອນ ອັນ ເດີງ. ອາແລ່ະ ກາ ແອິ ດາວ, ໂອນ ອັນ ຈິ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ, ເຈີ່ ແຈີງ ດາວ ແອັນ.
36 Então Jesus disse:
37 ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ນ່ະໄນ່ ແຕ ເກົາ:
37 Pois as
38 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ໄນ່! ເບີນ ເຈີ່ ບາຣ ປຼາ ດາວ."
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ລາ ອຶນຕຸ ອັນ ເກີ່ຍ ເປາະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ເຕ່ ກະ ອັນ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຈິ່ດ ອາຈັ່ອງ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ປຣ່ອມ, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ອຶມປໍ່ ອຶນໂຈຍ ປວາຍ ນ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ອີ ເບີນ, ມາ ປວາຍ ນ່ະ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ຢໍອ໌ ຊັອງ."
42 dizendo:
43 ເຈີ່ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເຣືາບ ຈີວ໌ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ເຢຊູ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ອາຣຶ່ກ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ. ເບີນ ປາຮູຣ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ ນ່ະ ອາຮາມ ຕາເຢາະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ພໍກາ ເຢຊູ ຢວຣ ແຕ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ລາແກັຮ ຄຶ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່: "ນານ່ະ ເຍືາ ບິ? ເຍືາ ຕາແມີ! ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
46 E disse:
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ກະ ຢູດາ, ອັນ ກາ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່, ອັນ ເດີງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ຢູດາ ປາຍ: "ຢູດາ ເອີຍ, ໄມ່ ໂຮນ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ຍ່ອນ ໄມ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ບໍ?"
48 Mas Jesus disse:
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ບໍ, ໄຮ ໄປ່ອ໌ ໄລ່ ແຕ ດາວ?"
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ກະ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາອັອຮ ກູຕູຣ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ເຢຊູ ປາຍ ກະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນໂຈຍ! ໂອນ ໄລ່ ຕະ." ເຈີ່ ອັນ ອາແຕັດ ລັ່ຮ ກູຕູຣ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ເດີງ ດາວ ກະ ຣາກັລ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເກົາ. ມາ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີມ, ປວາຍ ຣານະ ການຳ."
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ເດີງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຍຸ່ ອູ່ຍຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາກູ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ມັນຕຸ. ກະ ເປໂຕ ລາ ອຶງແຮງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ມາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ເຮີມ ເປໂຕ ຕາກູ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ອຶງກັອຍ. ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ເປໂຕ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກັອຍ ເຕ່."
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ມາ ເປໂຕ ຕາ ເບີນ ງີ່ນ. ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ລາ ອາມໍອ໌! ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ກັອຍ."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ເຈີ່ ມາໂຮຍ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ເປໂຕ, ກະ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່."
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ມວຍ ໂມງ ແອັນ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາເລົາ ການໍ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ເປໂຕ. ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ ເຕ່."
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ເປໂຕ. ກະ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ກະ ອັນ ເຍືາມ ລາລື່.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ເຢຊູ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ກະ ປຍາຍຮ ອັນ ແຮີ.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ໄລ່ ຕັນ ມັ່ດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ເອົາ ໄມ່ ປາຍ, ໄມ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່."
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ພາມາດ ອັນ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ແອັນ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 "ໄມ່ ລາ ກຣີດ, ມາ ຕາ ເບີນ? ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ."
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ, ລາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ມາ ແຕ ໄນ່ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 Mas de agora em diante o
70 ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ຕາ ເບີນ?"
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາຈໍ່າ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄຮ ຊັອງ ແຕ ແບອ໌ ອັນ ເບີມ ປາຍ ລາ ແປະ."
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.