Lucas 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂອນ ເກົາ:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ເນົ່າ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ໄລ່ ມານະ ຊັຣຮົງ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,' ອຶງກັອຮ ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ເຕ່ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່."
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຕາລາ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ອີດ ປູ່ດ ອັນ ແຕ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ກາ ຕູຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເປາະ ປໍ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ຊາ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ເວ່ນ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ແອີງ ຈະ ຊາ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ແວັດ ກັອຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ເບິ ອຶນແຍ່ະ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຮີ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ນານ່ະ ແອັນ ເກົາ ອີ ຕະ? ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ເກົາ ປາຊິ ລາລື່ ແອັນ ໂອນ ເປາະ. ໄກຣ ລາລື່ ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ອັນ.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ຊວນ, ໄລ່ ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ກາ ຕາລາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່! ນານ່ະ ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ."
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ມາ ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ຕາ ເບີນ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ຣານະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ໂກບ ແຕິ່ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ ແຕ ໄລ່. ມາ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ມາ ໄລ່ ຕາຕ່ອຍ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢຊູ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ແຕ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ມາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ ກະ ມ່ອບ ໂອນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ຊັງໄກຣ ອໍ. ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ອາຈານ ອາຕີ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ອຶນເຕົ່າ ອາຈານ ຄຶ່ດ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ?"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ! ກຼອງ ປຣະ ໄນ່ ເບີນ ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ."
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ລ່ອງ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ. ກະ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ: 'ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ດໍອ໌ ແກີດ ກອນ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.'
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ກະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ແຕ ອາແອມ ອຶນດີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາແອມ ອາລັອຮ. ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ມູເຈິງ ອຶນແຍ່ະ. ໄລ່ ກັອຍ ກູຈີດ ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ!"
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັນແຊມ ຣາເລົາ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ລາ ແອີງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ມາ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ໄກຣ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ກະ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກູຈີດ ມາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໄນ່, ໂມເຊ ໂອນ ໄຮ ດັງ ແຈງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຈີ່, ບັອງ ກາ ອັນ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ອຶນນັ່ອງ ຊາງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ, ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ."
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ປາຍ!"
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ເຢຊູ ມູ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ນານ່ະ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ຕາລາງ ອາເຢີງ ໄມ່, ຕະ ຊູລ ໄມ່."'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ'?"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ລາລື່ ອີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ໄລ່ ໂລ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌!"
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.