Lucas 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂອນ ເກົາ:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ເນົ່າ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ໄລ່ ມານະ ຊັຣຮົງ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,' ອຶງກັອຮ ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ເຕ່ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຕາລາ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ອີດ ປູ່ດ ອັນ ແຕ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ກາ ຕູຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເປາະ ປໍ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ຊາ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ເວ່ນ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ແອີງ ຈະ ຊາ.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 ແວັດ ກັອຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ເບິ ອຶນແຍ່ະ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຮີ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ນານ່ະ ແອັນ ເກົາ ອີ ຕະ? ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ເກົາ ປາຊິ ລາລື່ ແອັນ ໂອນ ເປາະ. ໄກຣ ລາລື່ ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ອັນ.'
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ຊວນ, ໄລ່ ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ກາ ຕາລາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່! ນານ່ະ ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ."
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 ມາ ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ຕາ ເບີນ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ຣານະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ໂກບ ແຕິ່ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ ແຕ ໄລ່. ມາ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ມາ ໄລ່ ຕາຕ່ອຍ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢຊູ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ແຕ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ມາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ ກະ ມ່ອບ ໂອນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ຊັງໄກຣ ອໍ. ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ອາຈານ ອາຕີ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ອຶນເຕົ່າ ອາຈານ ຄຶ່ດ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ! ກຼອງ ປຣະ ໄນ່ ເບີນ ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ລ່ອງ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ. ກະ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ: 'ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ດໍອ໌ ແກີດ ກອນ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.'
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 ກະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ແຕ ອາແອມ ອຶນດີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາແອມ ອາລັອຮ. ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ມູເຈິງ ອຶນແຍ່ະ. ໄລ່ ກັອຍ ກູຈີດ ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ!"
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັນແຊມ ຣາເລົາ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ລາ ແອີງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ມາ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ໄກຣ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ກະ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກູຈີດ ມາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໄນ່, ໂມເຊ ໂອນ ໄຮ ດັງ ແຈງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຈີ່, ບັອງ ກາ ອັນ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ອຶນນັ່ອງ ຊາງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ, ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ປາຍ!"
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ເຢຊູ ມູ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ນານ່ະ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ຕາລາງ ອາເຢີງ ໄມ່, ຕະ ຊູລ ໄມ່."'
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ'?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ລາລື່ ອີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ໄລ່ ໂລ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌!"
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.