Lucas 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂອນ ເກົາ:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ເນົ່າ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ໄລ່ ມານະ ຊັຣຮົງ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,' ອຶງກັອຮ ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ເຕ່ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່."
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຕາລາ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ອີດ ປູ່ດ ອັນ ແຕ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ກາ ຕູຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເປາະ ປໍ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ຊາ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ເວ່ນ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ແອີງ ຈະ ຊາ.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ແວັດ ກັອຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ເບິ ອຶນແຍ່ະ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຮີ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ນານ່ະ ແອັນ ເກົາ ອີ ຕະ? ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ເກົາ ປາຊິ ລາລື່ ແອັນ ໂອນ ເປາະ. ໄກຣ ລາລື່ ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ອັນ.'
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ຊວນ, ໄລ່ ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ກາ ຕາລາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່! ນານ່ະ ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ."
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ມາ ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ຕາ ເບີນ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ຣານະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ໂກບ ແຕິ່ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ ແຕ ໄລ່. ມາ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ມາ ໄລ່ ຕາຕ່ອຍ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢຊູ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ແຕ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ມາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ ກະ ມ່ອບ ໂອນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ຊັງໄກຣ ອໍ. ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ອາຈານ ອາຕີ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ອຶນເຕົ່າ ອາຈານ ຄຶ່ດ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ?"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ! ກຼອງ ປຣະ ໄນ່ ເບີນ ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ."
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ລ່ອງ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ. ກະ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ: 'ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ດໍອ໌ ແກີດ ກອນ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.'
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ.
30 O segundo
31 ກະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ແຕ ອາແອມ ອຶນດີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາແອມ ອາລັອຮ. ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ມູເຈິງ ອຶນແຍ່ະ. ໄລ່ ກັອຍ ກູຈີດ ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ!"
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັນແຊມ ຣາເລົາ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ລາ ແອີງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ມາ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ໄກຣ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ກະ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກູຈີດ ມາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໄນ່, ໂມເຊ ໂອນ ໄຮ ດັງ ແຈງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຈີ່, ບັອງ ກາ ອັນ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ອຶນນັ່ອງ ຊາງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ, ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ."
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ປາຍ!"
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ເຢຊູ ມູ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ນານ່ະ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ຕາລາງ ອາເຢີງ ໄມ່, ຕະ ຊູລ ໄມ່."'
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ'?"
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ລາລື່ ອີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ໄລ່ ໂລ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌!"
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.