Lucas 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂອນ ເກົາ:
3 Jesus respondeu:
4 ເນົ່າ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ໄລ່ ມານະ ຊັຣຮົງ ມານະ ປາຍ: "ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,' ອຶງກັອຮ ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ເຕ່ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່."
8 Jesus disse:
9 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຕາລາ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ອີດ ປູ່ດ ອັນ ແຕ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ກາ ຕູຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເປາະ ປໍ ຊວນ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ປຍາຍຮ ຊາ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ເວ່ນ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ແອີງ ຈະ ຊາ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ແວັດ ກັອຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ. ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ເບິ ອຶນແຍ່ະ ຊູລ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຮີ.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ນານ່ະ ແອັນ ເກົາ ອີ ຕະ? ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ເກົາ ປາຊິ ລາລື່ ແອັນ ໂອນ ເປາະ. ໄກຣ ລາລື່ ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ອັນ.'
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ຊວນ, ໄລ່ ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ກາ ຕາລາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່! ນານ່ະ ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ."
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ມາ ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ຕາ ເບີນ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ຣານະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ໂກບ ແຕິ່ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ ແຕ ໄລ່. ມາ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ມາ ໄລ່ ຕາຕ່ອຍ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢຊູ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ແຕ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ມາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ ກະ ມ່ອບ ໂອນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ເນ່ ກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ຊັງໄກຣ ອໍ. ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ອາຈານ ອາຕີ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ອຶນເຕົ່າ ອາຈານ ຄຶ່ດ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ?"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 "ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ! ກຼອງ ປຣະ ໄນ່ ເບີນ ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ."
25 Então Jesus disse:
26 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ລ່ອງ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ. ກະ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ: 'ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ດໍອ໌ ແກີດ ກອນ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.'
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ກະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ແຕ ອາແອມ ອຶນດີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາແອມ ອາລັອຮ. ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ມູເຈິງ ອຶນແຍ່ະ. ໄລ່ ກັອຍ ກູຈີດ ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ!"
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັນແຊມ ຣາເລົາ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ລາ ແອີງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ.
34 Jesus respondeu:
35 ມາ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ໄກຣ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ກະ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກູຈີດ ມາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໄນ່, ໂມເຊ ໂອນ ໄຮ ດັງ ແຈງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຈີ່, ບັອງ ກາ ອັນ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ອຶນນັ່ອງ ຊາງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ, ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ."
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ປາຍ!"
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ເຢຊູ ມູ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ນານ່ະ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ຕາລາງ ອາເຢີງ ໄມ່, ຕະ ຊູລ ໄມ່."'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ'?"
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ລາລື່ ອີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
46 — Cuidado com os
47 ໄລ່ ໂລ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌!"
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.