Lucas 1

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ອາຈວາຍຮ ເທໂອພີໂລ ເອີຍ! ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຄຽນ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ. ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ແກີດ ແມິ່ມ ເຈີ່ ປໍ ໄຮ.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ຊັອງ ແຕ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ອັນ ອາຕີ ແຕ ຕາແບິ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອໍ ກັອຍ ໂອນ ໄຮ ດັງ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ນ່ະກັອຍ, ແຕ ຕາແບິ, ເກົາ ຣຍານ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ, ຍ່ອນ ເກົາ ຄຶ່ດ ອີ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ດັງ ເຕ່.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ປຍາຍ໌ ແຕ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ອາຕີ ໄມ່ ເຈີ່.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 ບັອງ ກາ ເຮໂຣດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣາມຶ່ຮ ເຊກາຣີຢາ. ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອາບີຢາ, ມານະ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ. ລາກວຍ ເຊກາຣີຢາ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເອລີຊາເບັດ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອາໂຣນ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ລາລື່ ຄານອດ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ, ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕິ ປາຍ ໄລ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກອນ, ຍ່ອນ ເອລີຊາເບັດ ລາ ກວາຍ ກາແດງ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ບັອງ ກາ ເຊກາຣີຢາ ມູ່ດ ບຸຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກັອຍ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຊກາຣີຢາ. ເທວາດາ ກັອຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກາ ເນົ່າ ບຸຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ພໍກາ ເຊກາຣີຢາ ເຮີມ ເທວາດາ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ອັນ ອຶງກັອຮ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 ມາ ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ເຊກາຣີຢາ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ແຕ ປັຣນາຍ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌. ເອລີຊາເບັດ, ລາກວຍ ໄມ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ມານະ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ໂຢຮັນ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ຍ່ອນ ໄມ່ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ. ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ແກີດ,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ຍ່ອນ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອັນ ແກີດ ປື່ດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ແຕ ຕາໄງ ອຶນນັ່ອງ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຕະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ໄລ່.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ອັນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຳນາດ ມູເຈິງ ນ່ະ ເອລີຢາ, ອັນ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ອັນ ຕະ ໂອນ ອຶມປໍ່ ແກີດ ລັ່ຮ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ກອນ. ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແອັນ. ອັນ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕຶ່ ລັ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ອຶນເຈົາ ຕະ ຊົດ."
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 ເຊກາຣີຢາ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ດັງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ລາ ປຍາຍ໌? ເກົາ ກະ ລາກວຍ ເກົາ ເທົາ ເຈີ່."
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 ມາ ເທວາດາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຄັບຣີເອລ. ເກົາ ລາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເກີ່ຍ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ. ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ໄມ່ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ອໍ ໄນ່.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ຊານໍ່ ໄມ່ ແກີດ ເກີອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ຍ່ອນ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່ ໂອນ ແກີດ ປຍາຍ໌ ກະ ປາເນ່ນ ອັນ."
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ເກຣາະ ເຊກາຣີຢາ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ຍ່ອນ ເຊກາຣີຢາ ແອີດ ດູ່ນ ຕຶ່ງ ກູນົງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 ພໍກາ ອັນ ລັ່ອຮ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ດັງ ອັນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ຕຶ່ງ ກູນົງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ກະ ເຊກາຣີຢາ, ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ໄລ່ ແຕ ອາຕີ ຊັອງ, ຍ່ອນ ແບອ໌ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ນັ່ອງ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ແວັດ ເຊກາຣີຢາ ຕະ ແມິ່ມ ຣານະ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ເອລີຊາເບັດ, ລາກວຍ ເຊກາຣີຢາ, ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ. ເອລີຊາເບັດ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ຕາ ເບີນ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ ເບີນ ເຊີງ ກາໄຊ.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ໂອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ກູມາລ ນັ່ອງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ເກົາ ແອິ ກອນ."
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ພໍກາ ເອລີຊາເບັດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ ເຈີ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ, ຄັບຣີເອລ, ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ອັນ ເດີງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປາະ ປໍ ມານະ ກູໂມຣ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ບິ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຣາເລົາ. ຣາມຶ່ຮ ກູໂມຣ ກັອຍ ລາ ມາຣີ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປຣ່ອມ ໂອນ ອັນ ຣາໄກ່ອ໌໌ ກະ ມານະ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ. ໂຢເຊັບ ໄນ່ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ອາມໍອ໌ ມາຣີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ບັນ ເຕ່ ມາຣີ. ບຸ່ນ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄມ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ກະ ໄມ່!"
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ພໍກາ ມາຣີ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເທວາດາ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ເກຣ່າະ. ອັນ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ອັນ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ມາຣີ ເອີຍ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ເບີນ ບຸ່ນ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ອຶນຕູ່ນ ໄມ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ; ເຈີ່ ໄມ່ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ເຢຊູ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແກີດ ຊົດ, ກະ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມູເຈິງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ດາວິດ ແຕ ອຶມແບິ.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ອັນ ແກີດ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ. ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຕົ່າ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແດີຍ!"
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 ມາຣີ ຕາແອີຍ ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ບິ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາແລ່ະ. ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ?"
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 ມາ ເທວາດາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນຕູ່ນ ແນະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄມ່. ກະ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເນ່ ຊາລີອ໌ ໄມ່. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກອນ ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ໄມ່ ຊາແຍີ ແຕ ແອີຍ ໄມ່ ເອລີຊາເບັດ. ອັນ ລາ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່. ກະ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາແດງ. ມາ ຊານໍ່ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ເບີນ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ ເຈີ່.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 ຕາ ເບີນ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ."
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 ມາຣີ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເກົາ ແຊອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄມ່ ປາຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ມາຣີ ກຽມ ອີ ເປາະ ປໍ ມວຍ ເມືອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແຄງ ຢູດາຍ. ອັນ ເປາະ ໄວ່ ລາລື່, ກຸນເຕົາ ອັນ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຊກາຣີຢາ, ກະ ອັນ ກັຣບັນ ເອລີຊາເບັດ.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ບັອງ ກາ ເອລີຊາເບັດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ມາຣີ ກັຣບັນ ອັນ, ກອນ ເອລີຊາເບັດ ຕຣຸ່ຮ ເຕຣີ່ລ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ. ກະ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເອລີຊາເບັດ,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ກາເລີຍ ແຕ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌! ກະ ກອນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ເຕ່!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ນານ່ະ ເບີນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ? ອຶມເປ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ເກົາ ເປາະ ຊາອົຮ ເກົາ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ປື່ດ ລາລື່!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ກັຣບັນ ເກົາ, ກອນ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ເກົາ, ອັນ ຕຣຸ່ຮ ເຕຣີ່ລ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄມ່ ແກີດ ປຍາຍ໌!"
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 ມາຣີ ປາຍ:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ກະ ຣາເວືາຍ ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ເກົາ ລາ ກວາຍ ແກດໆ ຕະ ຣານະ ອັນ,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອຶງກັອຮ ອັນ,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 ອັນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ແຕ ອາຕີ ອັນ ເບີມ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ໄລ່ ກາ ຊົດ ປື່ດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊົດ ນັ່ອງ.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕຸ່ຮ ກາດີດ, ອັນ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ກູ່ ເກຣີ່ງ ອໍ.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ອັນ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ອັບຣາຮາມ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ຊົດ ແດີຍ!
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 ມາຣີ ແອີດ ກະ ເອລີຊາເບັດ ເບີນ ໄປ ກາໄຊ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເອລີຊາເບັດ ຣັ່ຮ ກອນ, ອັນ ຣັ່ຮ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ, ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອັນ ຊັອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ເອລີຊາເບັດ. ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເອລີຊາເບັດ.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ພໍກາ ກອນ ກັອຍ ເບີນ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ, ໄລ່ ເປາະ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ 'ເຊກາຣີຢາ,' ດວຍ໌ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ອັນ.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ! ໄຮ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ 'ໂຢຮັນ.'"
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ແຊມອາຍ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະກັອຍ!"
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕະ ປັຣນາຍ ເກີອ໌ ແຕ ອາຕີ ໄລ່. ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ໄມ່?"
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 ເຊກາຣີຢາ ແຊອ໌ ມວຍ ແພນ ກາດານ ແກດ; ອັນ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກາດານ ກັອຍ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂຢຮັນ."
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ເຊກາຣີຢາ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ດັອຮແດີນ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກົຮ ແຄງ ຢູດາຍ.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຄຶ່ດ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກອນ ໄນ່ ອີ ແກີດ ນານ່ະ?" ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ອັນ.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ເຊກາຣີຢາ, ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "ອຶງເຄາະ ໄຮ ຍ່ອງ ອຶນເຈົາ ໄຮ,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 ອັນ ໂອນ ມານະ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ອັນ ເອີອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ ແຕ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໄຮ,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ອັນ ປັຣຄັນ ກະ ອັບຣາຮາມ,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ກະ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຕະ ຣານະ ອໍ, ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 "ກອນ ເອີຍ! ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໄມ່
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ກະ ໄມ່ ອາຕີ ມັຮ ກອນແຊມ ອັນ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄຮ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄຮ,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 ກັຣແນນ ກັອຍ ຈະ ອັນ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ແກີດ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ເຕ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຕາແບິ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.