Lucas 1
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ອາຈວາຍຮ ເທໂອພີໂລ ເອີຍ! ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຄຽນ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ. ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ແກີດ ແມິ່ມ ເຈີ່ ປໍ ໄຮ.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ຊັອງ ແຕ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ອັນ ອາຕີ ແຕ ຕາແບິ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອໍ ກັອຍ ໂອນ ໄຮ ດັງ.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ນ່ະກັອຍ, ແຕ ຕາແບິ, ເກົາ ຣຍານ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ, ຍ່ອນ ເກົາ ຄຶ່ດ ອີ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ດັງ ເຕ່.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ປຍາຍ໌ ແຕ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ອາຕີ ໄມ່ ເຈີ່.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ບັອງ ກາ ເຮໂຣດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣາມຶ່ຮ ເຊກາຣີຢາ. ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອາບີຢາ, ມານະ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ. ລາກວຍ ເຊກາຣີຢາ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເອລີຊາເບັດ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອາໂຣນ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ລາລື່ ຄານອດ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ, ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕິ ປາຍ ໄລ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກອນ, ຍ່ອນ ເອລີຊາເບັດ ລາ ກວາຍ ກາແດງ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ບັອງ ກາ ເຊກາຣີຢາ ມູ່ດ ບຸຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກັອຍ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຊກາຣີຢາ. ເທວາດາ ກັອຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກາ ເນົ່າ ບຸຮ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ພໍກາ ເຊກາຣີຢາ ເຮີມ ເທວາດາ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ອັນ ອຶງກັອຮ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ມາ ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ເຊກາຣີຢາ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ແຕ ປັຣນາຍ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌. ເອລີຊາເບັດ, ລາກວຍ ໄມ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ມານະ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ໂຢຮັນ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ຍ່ອນ ໄມ່ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ. ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ແກີດ,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ຍ່ອນ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອັນ ແກີດ ປື່ດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ແຕ ຕາໄງ ອຶນນັ່ອງ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຕະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ໄລ່.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ອັນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຳນາດ ມູເຈິງ ນ່ະ ເອລີຢາ, ອັນ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ອັນ ຕະ ໂອນ ອຶມປໍ່ ແກີດ ລັ່ຮ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ກອນ. ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແອັນ. ອັນ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕຶ່ ລັ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ອຶນເຈົາ ຕະ ຊົດ."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ເຊກາຣີຢາ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ດັງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ລາ ປຍາຍ໌? ເກົາ ກະ ລາກວຍ ເກົາ ເທົາ ເຈີ່."
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ມາ ເທວາດາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຄັບຣີເອລ. ເກົາ ລາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເກີ່ຍ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ. ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ໄມ່ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ອໍ ໄນ່.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ຊານໍ່ ໄມ່ ແກີດ ເກີອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ຍ່ອນ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່ ໂອນ ແກີດ ປຍາຍ໌ ກະ ປາເນ່ນ ອັນ."
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ເກຣາະ ເຊກາຣີຢາ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ຍ່ອນ ເຊກາຣີຢາ ແອີດ ດູ່ນ ຕຶ່ງ ກູນົງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ພໍກາ ອັນ ລັ່ອຮ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ດັງ ອັນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ຕຶ່ງ ກູນົງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ກະ ເຊກາຣີຢາ, ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ໄລ່ ແຕ ອາຕີ ຊັອງ, ຍ່ອນ ແບອ໌ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ນັ່ອງ.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ແວັດ ເຊກາຣີຢາ ຕະ ແມິ່ມ ຣານະ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ເອລີຊາເບັດ, ລາກວຍ ເຊກາຣີຢາ, ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ. ເອລີຊາເບັດ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ຕາ ເບີນ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ ເບີນ ເຊີງ ກາໄຊ.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ໂອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ກູມາລ ນັ່ອງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ເກົາ ແອິ ກອນ."
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ພໍກາ ເອລີຊາເບັດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ ເຈີ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ, ຄັບຣີເອລ, ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ອັນ ເດີງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປາະ ປໍ ມານະ ກູໂມຣ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ບິ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຣາເລົາ. ຣາມຶ່ຮ ກູໂມຣ ກັອຍ ລາ ມາຣີ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປຣ່ອມ ໂອນ ອັນ ຣາໄກ່ອ໌໌ ກະ ມານະ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ. ໂຢເຊັບ ໄນ່ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ອາມໍອ໌ ມາຣີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ບັນ ເຕ່ ມາຣີ. ບຸ່ນ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄມ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ກະ ໄມ່!"
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ພໍກາ ມາຣີ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເທວາດາ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ເກຣ່າະ. ອັນ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ອັນ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ມາຣີ ເອີຍ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ເບີນ ບຸ່ນ.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ອຶນຕູ່ນ ໄມ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ; ເຈີ່ ໄມ່ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ເຢຊູ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແກີດ ຊົດ, ກະ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມູເຈິງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ດາວິດ ແຕ ອຶມແບິ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ອັນ ແກີດ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ. ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຕົ່າ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແດີຍ!"
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ມາຣີ ຕາແອີຍ ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ບິ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາແລ່ະ. ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ?"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ມາ ເທວາດາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນຕູ່ນ ແນະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄມ່. ກະ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເນ່ ຊາລີອ໌ ໄມ່. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກອນ ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ໄມ່ ຊາແຍີ ແຕ ແອີຍ ໄມ່ ເອລີຊາເບັດ. ອັນ ລາ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່. ກະ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາແດງ. ມາ ຊານໍ່ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ເບີນ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ ເຈີ່.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ຕາ ເບີນ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ."
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ມາຣີ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເກົາ ແຊອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄມ່ ປາຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ມາຣີ ກຽມ ອີ ເປາະ ປໍ ມວຍ ເມືອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແຄງ ຢູດາຍ. ອັນ ເປາະ ໄວ່ ລາລື່, ກຸນເຕົາ ອັນ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຊກາຣີຢາ, ກະ ອັນ ກັຣບັນ ເອລີຊາເບັດ.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ບັອງ ກາ ເອລີຊາເບັດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ມາຣີ ກັຣບັນ ອັນ, ກອນ ເອລີຊາເບັດ ຕຣຸ່ຮ ເຕຣີ່ລ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ. ກະ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເອລີຊາເບັດ,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ກາເລີຍ ແຕ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌! ກະ ກອນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ເຕ່!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ນານ່ະ ເບີນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ? ອຶມເປ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ເກົາ ເປາະ ຊາອົຮ ເກົາ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ປື່ດ ລາລື່!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ກັຣບັນ ເກົາ, ກອນ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ເກົາ, ອັນ ຕຣຸ່ຮ ເຕຣີ່ລ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄມ່ ແກີດ ປຍາຍ໌!"
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ມາຣີ ປາຍ:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ກະ ຣາເວືາຍ ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ເກົາ ລາ ກວາຍ ແກດໆ ຕະ ຣານະ ອັນ,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອຶງກັອຮ ອັນ,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ອັນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ແຕ ອາຕີ ອັນ ເບີມ.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ໄລ່ ກາ ຊົດ ປື່ດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊົດ ນັ່ອງ.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕຸ່ຮ ກາດີດ, ອັນ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ກູ່ ເກຣີ່ງ ອໍ.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ອັນ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ອັບຣາຮາມ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ຊົດ ແດີຍ!
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ມາຣີ ແອີດ ກະ ເອລີຊາເບັດ ເບີນ ໄປ ກາໄຊ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເອລີຊາເບັດ ຣັ່ຮ ກອນ, ອັນ ຣັ່ຮ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ, ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອັນ ຊັອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ເອລີຊາເບັດ. ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເອລີຊາເບັດ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ພໍກາ ກອນ ກັອຍ ເບີນ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ, ໄລ່ ເປາະ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ 'ເຊກາຣີຢາ,' ດວຍ໌ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ອັນ.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ! ໄຮ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ 'ໂຢຮັນ.'"
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ແຊມອາຍ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະກັອຍ!"
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕະ ປັຣນາຍ ເກີອ໌ ແຕ ອາຕີ ໄລ່. ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ໄມ່?"
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ເຊກາຣີຢາ ແຊອ໌ ມວຍ ແພນ ກາດານ ແກດ; ອັນ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກາດານ ກັອຍ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂຢຮັນ."
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ເຊກາຣີຢາ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ດັອຮແດີນ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກົຮ ແຄງ ຢູດາຍ.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຄຶ່ດ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກອນ ໄນ່ ອີ ແກີດ ນານ່ະ?" ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ອັນ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ເຊກາຣີຢາ, ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "ອຶງເຄາະ ໄຮ ຍ່ອງ ອຶນເຈົາ ໄຮ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ອັນ ໂອນ ມານະ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ອັນ ເອີອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ ແຕ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໄຮ,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ອັນ ປັຣຄັນ ກະ ອັບຣາຮາມ,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ກະ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຕະ ຣານະ ອໍ, ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 "ກອນ ເອີຍ! ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໄມ່
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ກະ ໄມ່ ອາຕີ ມັຮ ກອນແຊມ ອັນ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄຮ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄຮ,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ກັຣແນນ ກັອຍ ຈະ ອັນ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ແກີດ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ເຕ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຕາແບິ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.