Lucas 17

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ຕາ ເບີນ ແອິ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເດີງ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປັຣຕຶ່ ມານະ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ທາເລ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ເຍືາ ເນ່ ອໍ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີມ! ຄັນ ເບີນ ເຢົ່າ ເຍືາ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກາແອັຮ ອັນ. ກະ ຄັນ ອັນ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອັນ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 ຄັນ ເຢົ່າ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ ມູ ຕາໄງ ຕາປູ່ລ ເຮີບ, ມາ ຄັນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ງີ່ນ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ເຮີບ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ໄມ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເກົາ,' ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອັນ."
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ ໂອນ ຮິ ຊາອຳ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ."
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ອຶມປຶ່ ເບີນ ມາຮ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ຊັອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ປາຍ: 'ອາລ່ອງ ເອີຍ, ເອົາ ໄມ່ ເຣີ່ອ໌ ກັ່ລ ໄມ່ ເບີມ, ເຈີ່ ໄມ່ ຈົຮ ລັ່ຮ ກັ່ລ ໄມ່ ຕຶ່ງ ທາເລ ແອັນ,' ເຈີ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ."
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 "ຄັນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ເບີນ ຊູລ ຕະ ຣານະ ຕາລ ໄທຣ ແຕີລາ ກຍາອ໌ ແກະ, ແຕີ່ອ໌ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ມູ່ດ ຈາ ຊານໍ່ ແຕິ່.'
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ! ມາ ອຶນເຈົາ ເກີ່ຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ຊູລ ກັອຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ກະ ໄມ່ ທຣາວ ເກຣີ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ແອີດ ເນ່ ເຕົ່າ ເຈີ່ ເກົາ ຈາ. ແວັດ ກັອຍ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຈາ.'
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາແອີນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ອັນ ແປຣີ.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 ເຍືາ ລາ ມູເຈິງ ຊູລ ກັອຍ ເຕ່. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ເຈີ່ ມັຮ ກູ່ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຍືາ ຕະ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍ: 'ຮິ ລາ ຊູລ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຮິ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶງເຄາະ ຍ່ອງ ຮິ, ຍ່ອນ ຮິ ຕະ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຊັອງ.'"
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶນດີ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເປາະ ພາ ຣາລັ່ນ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກະ ຄາລີເລ.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ແຈ່ະ ອັນ ອີ ມູ່ດ ວີ່ລ, ອັນ ຣາມົຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ. ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ອັນ.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ໄລ່ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເຢຊູ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ!"
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ເຢຊູ ເຮີມ ໄລ່, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ເຍືາ ໂອນ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ."
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ມານະ ແຕ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກັອຍ, ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ອັນ ແບຣັຮ, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຣ່ງ ລາລື່.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ອັນ ກູກຸຮ ຄຣາບ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ຊາແອີນ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ແກີດ ແບຣັຮ. ປໍ ແລ່ະ ໄລ່ ຕາເກ່ຮ ນະ ແອັນ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ແອີງ ມານະ ໄນ່ ແຕິ່ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌."
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ. ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ."
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ກະ ດັງ.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ປາຍ: 'ໄນ່! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ອຶນໄນ່, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ກັອຍ!' ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ແອີດ ອຶນດີ ມູ່ລ ມູ່ ເຍືາ."
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ລາລື່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແອີງ ມວຍ ຕາໄງ ຊັອງ ລາ ໂທຍ, ມາ ເຍືາ ຕາ ດັງ ເບີນ ເຮີມ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອີ ປາຍ ໂຈະ ເຍືາ ນ່ະໄນ່: 'ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ອຶນໄນ່' ແຕີລາ 'ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ, ກະ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ຕາໄງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ລາ ນ່ະ ຕາລຍາຣ ກັລກາງ ແຕ ເປິບ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ກັອຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 ມາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ເກົາ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກາແລີຍຮ ຕັຮ ເກົາ.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ພໍກາ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂນອາ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ຕຶ່ງ ແດີຍ ໂນອາ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ອີດ ກອນ ລາກວຍ ມັນຕັ່ດ ແຕ ອຶນລີ່ງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໂນອາ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ເຈີ່ ແດີອ໌ ຣາເລືາບ ແຕີ່ອ໌, ຕະ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 ກະ ປາເນ່ນ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂລດ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່. ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່, ໄລ່ ຈິແຈີງ, ໄລ່ ຈັ່ດ ຈອຍ, ກະ ໄລ່ ຕະ ດຸງ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ມາ ຕາໄງ ໂລດ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໂຊໂດມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ໂຈະ ກາເຈຍ ກະ ປັຣລາ ອູ່ຍຮ ນ່ະ ເມືາ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກູຈີດ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 ຕາໄງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ລັ່ຮ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ແຊງ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ປື່ນ ດຸງ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ອັນ ກາ ຕະ ໄທຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ນັ່ອງ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ແຕ ລາກວຍ ໂລດ ແຕ ອຶມແບິ!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ບິ ມວຍ ອຶນຕຸ. ມານະ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ເປາະ ກະ ອັນ; ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ມັນແຊມ ແອີດ ກູກຼົຮ ທຣໍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ ເປາະ ກະ ອັນ, ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ກະ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ໄທຣ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ ເປາະ ກະ ອັນ, ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ."
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ?"
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.