Lucas 17
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ຕາ ເບີນ ແອິ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເດີງ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປັຣຕຶ່ ມານະ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ທາເລ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ເຍືາ ເນ່ ອໍ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີມ! ຄັນ ເບີນ ເຢົ່າ ເຍືາ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກາແອັຮ ອັນ. ກະ ຄັນ ອັນ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອັນ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 ຄັນ ເຢົ່າ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ ມູ ຕາໄງ ຕາປູ່ລ ເຮີບ, ມາ ຄັນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ງີ່ນ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ເຮີບ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ໄມ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເກົາ,' ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອັນ."
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ ໂອນ ຮິ ຊາອຳ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ."
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ອຶມປຶ່ ເບີນ ມາຮ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ຊັອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ປາຍ: 'ອາລ່ອງ ເອີຍ, ເອົາ ໄມ່ ເຣີ່ອ໌ ກັ່ລ ໄມ່ ເບີມ, ເຈີ່ ໄມ່ ຈົຮ ລັ່ຮ ກັ່ລ ໄມ່ ຕຶ່ງ ທາເລ ແອັນ,' ເຈີ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ."
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 "ຄັນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ເບີນ ຊູລ ຕະ ຣານະ ຕາລ ໄທຣ ແຕີລາ ກຍາອ໌ ແກະ, ແຕີ່ອ໌ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ມູ່ດ ຈາ ຊານໍ່ ແຕິ່.'
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ! ມາ ອຶນເຈົາ ເກີ່ຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ຊູລ ກັອຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ກະ ໄມ່ ທຣາວ ເກຣີ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ແອີດ ເນ່ ເຕົ່າ ເຈີ່ ເກົາ ຈາ. ແວັດ ກັອຍ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຈາ.'
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາແອີນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ອັນ ແປຣີ.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ເຍືາ ລາ ມູເຈິງ ຊູລ ກັອຍ ເຕ່. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ເຈີ່ ມັຮ ກູ່ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຍືາ ຕະ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍ: 'ຮິ ລາ ຊູລ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຮິ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶງເຄາະ ຍ່ອງ ຮິ, ຍ່ອນ ຮິ ຕະ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຊັອງ.'"
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶນດີ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເປາະ ພາ ຣາລັ່ນ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກະ ຄາລີເລ.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ແຈ່ະ ອັນ ອີ ມູ່ດ ວີ່ລ, ອັນ ຣາມົຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ. ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ອັນ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ໄລ່ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເຢຊູ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ!"
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ເຢຊູ ເຮີມ ໄລ່, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ເຍືາ ໂອນ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ."
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ມານະ ແຕ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກັອຍ, ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ອັນ ແບຣັຮ, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຣ່ງ ລາລື່.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ອັນ ກູກຸຮ ຄຣາບ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ຊາແອີນ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ແກີດ ແບຣັຮ. ປໍ ແລ່ະ ໄລ່ ຕາເກ່ຮ ນະ ແອັນ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ແອີງ ມານະ ໄນ່ ແຕິ່ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌."
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ. ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ."
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ກະ ດັງ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ປາຍ: 'ໄນ່! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ອຶນໄນ່, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ກັອຍ!' ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ແອີດ ອຶນດີ ມູ່ລ ມູ່ ເຍືາ."
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ລາລື່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແອີງ ມວຍ ຕາໄງ ຊັອງ ລາ ໂທຍ, ມາ ເຍືາ ຕາ ດັງ ເບີນ ເຮີມ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອີ ປາຍ ໂຈະ ເຍືາ ນ່ະໄນ່: 'ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ອຶນໄນ່' ແຕີລາ 'ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ, ກະ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 ຕາໄງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ລາ ນ່ະ ຕາລຍາຣ ກັລກາງ ແຕ ເປິບ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ກັອຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 ມາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ເກົາ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກາແລີຍຮ ຕັຮ ເກົາ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 ພໍກາ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂນອາ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ຕຶ່ງ ແດີຍ ໂນອາ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ອີດ ກອນ ລາກວຍ ມັນຕັ່ດ ແຕ ອຶນລີ່ງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໂນອາ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ເຈີ່ ແດີອ໌ ຣາເລືາບ ແຕີ່ອ໌, ຕະ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 ກະ ປາເນ່ນ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂລດ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່. ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່, ໄລ່ ຈິແຈີງ, ໄລ່ ຈັ່ດ ຈອຍ, ກະ ໄລ່ ຕະ ດຸງ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ມາ ຕາໄງ ໂລດ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໂຊໂດມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ໂຈະ ກາເຈຍ ກະ ປັຣລາ ອູ່ຍຮ ນ່ະ ເມືາ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກູຈີດ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 ຕາໄງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ລັ່ຮ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ແຊງ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ປື່ນ ດຸງ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ອັນ ກາ ຕະ ໄທຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ນັ່ອງ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ແຕ ລາກວຍ ໂລດ ແຕ ອຶມແບິ!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ບິ ມວຍ ອຶນຕຸ. ມານະ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ເປາະ ກະ ອັນ; ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ມັນແຊມ ແອີດ ກູກຼົຮ ທຣໍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ ເປາະ ກະ ອັນ, ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ກະ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ໄທຣ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ ເປາະ ກະ ອັນ, ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ."
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ?"
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.