Lucas 17
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ຕາ ເບີນ ແອິ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເດີງ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປັຣຕຶ່ ມານະ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ທາເລ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ເຍືາ ເນ່ ອໍ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີມ! ຄັນ ເບີນ ເຢົ່າ ເຍືາ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກາແອັຮ ອັນ. ກະ ຄັນ ອັນ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອັນ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ຄັນ ເຢົ່າ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ ມູ ຕາໄງ ຕາປູ່ລ ເຮີບ, ມາ ຄັນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ງີ່ນ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ເຮີບ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ໄມ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເກົາ,' ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອັນ."
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ ໂອນ ຮິ ຊາອຳ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ."
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ອຶມປຶ່ ເບີນ ມາຮ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ຊັອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ປາຍ: 'ອາລ່ອງ ເອີຍ, ເອົາ ໄມ່ ເຣີ່ອ໌ ກັ່ລ ໄມ່ ເບີມ, ເຈີ່ ໄມ່ ຈົຮ ລັ່ຮ ກັ່ລ ໄມ່ ຕຶ່ງ ທາເລ ແອັນ,' ເຈີ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ."
6 E ele respondeu:
7 "ຄັນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ເບີນ ຊູລ ຕະ ຣານະ ຕາລ ໄທຣ ແຕີລາ ກຍາອ໌ ແກະ, ແຕີ່ອ໌ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ມູ່ດ ຈາ ຊານໍ່ ແຕິ່.'
7 Jesus disse:
8 ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ! ມາ ອຶນເຈົາ ເກີ່ຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ຊູລ ກັອຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ກະ ໄມ່ ທຣາວ ເກຣີ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ແອີດ ເນ່ ເຕົ່າ ເຈີ່ ເກົາ ຈາ. ແວັດ ກັອຍ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຈາ.'
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາແອີນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ອັນ ແປຣີ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ເຍືາ ລາ ມູເຈິງ ຊູລ ກັອຍ ເຕ່. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ເຈີ່ ມັຮ ກູ່ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຍືາ ຕະ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍ: 'ຮິ ລາ ຊູລ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຮິ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶງເຄາະ ຍ່ອງ ຮິ, ຍ່ອນ ຮິ ຕະ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຊັອງ.'"
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶນດີ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເປາະ ພາ ຣາລັ່ນ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກະ ຄາລີເລ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ແຈ່ະ ອັນ ອີ ມູ່ດ ວີ່ລ, ອັນ ຣາມົຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ. ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ອັນ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ໄລ່ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເຢຊູ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ!"
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ເຢຊູ ເຮີມ ໄລ່, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ເຍືາ ໂອນ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ."
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ມານະ ແຕ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກັອຍ, ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ອັນ ແບຣັຮ, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຣ່ງ ລາລື່.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ອັນ ກູກຸຮ ຄຣາບ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ຊາແອີນ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ແກີດ ແບຣັຮ. ປໍ ແລ່ະ ໄລ່ ຕາເກ່ຮ ນະ ແອັນ?
17 Jesus disse:
18 ແອີງ ມານະ ໄນ່ ແຕິ່ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌."
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ. ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ."
19 E Jesus disse a ele:
20 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ກະ ດັງ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ປາຍ: 'ໄນ່! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ອຶນໄນ່, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ກັອຍ!' ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ແອີດ ອຶນດີ ມູ່ລ ມູ່ ເຍືາ."
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ລາລື່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແອີງ ມວຍ ຕາໄງ ຊັອງ ລາ ໂທຍ, ມາ ເຍືາ ຕາ ດັງ ເບີນ ເຮີມ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອີ ປາຍ ໂຈະ ເຍືາ ນ່ະໄນ່: 'ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ອຶນໄນ່' ແຕີລາ 'ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ, ກະ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ຕາໄງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ລາ ນ່ະ ຕາລຍາຣ ກັລກາງ ແຕ ເປິບ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ກັອຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 ມາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ເກົາ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກາແລີຍຮ ຕັຮ ເກົາ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ພໍກາ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂນອາ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ຕຶ່ງ ແດີຍ ໂນອາ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ອີດ ກອນ ລາກວຍ ມັນຕັ່ດ ແຕ ອຶນລີ່ງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໂນອາ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ເຈີ່ ແດີອ໌ ຣາເລືາບ ແຕີ່ອ໌, ຕະ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ກະ ປາເນ່ນ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂລດ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່. ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່, ໄລ່ ຈິແຈີງ, ໄລ່ ຈັ່ດ ຈອຍ, ກະ ໄລ່ ຕະ ດຸງ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ມາ ຕາໄງ ໂລດ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໂຊໂດມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ໂຈະ ກາເຈຍ ກະ ປັຣລາ ອູ່ຍຮ ນ່ະ ເມືາ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກູຈີດ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 ຕາໄງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ລັ່ຮ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ແຊງ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ປື່ນ ດຸງ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ອັນ ກາ ຕະ ໄທຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ນັ່ອງ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ແຕ ລາກວຍ ໂລດ ແຕ ອຶມແບິ!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ບິ ມວຍ ອຶນຕຸ. ມານະ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ເປາະ ກະ ອັນ; ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ມັນແຊມ ແອີດ ກູກຼົຮ ທຣໍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ ເປາະ ກະ ອັນ, ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ກະ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ໄທຣ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ ເປາະ ກະ ອັນ, ມາ ມານະ ແອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ."
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ?"
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.