Lucas 15

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເຢຊູ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຕິ ເຢຊູ, ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ກະ ອັນ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່."
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "ຄັນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ລໍາ ແກະ ມາ ປິ່ດ ມານຳ, ອັນ ດໍອ໌ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລໍາ ແກະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕົ່ງ ບັດ ເວືາຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ແຕິ່ ແກະ ມານຳ ກັອຍ ເຕົ່າ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ກັອຍ, ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ຕຳໂປຼງ ແກະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປາລ ອັນ ເດີງ ອາເຈົາ ປໍ ດຸງ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປາໂຣມ ເຢົ່າ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເກົາ! ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ເກົາ ກາ ປິ່ດ ກັອຍ.'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ເຕ່, ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ມານະ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ນະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ຄຶ່ດ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "ແຕີລາ ຄັນ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ກຼອງ ປຣະ ມາ ປິ່ດ ມວຍ ກຼອງ. ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ? ອັນ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ແປຮ ດຸງ, ກະ ເນ່ ຈໍ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກາຈົ່ກ ດຸງ ເຕົ່າ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກຼອງ ປຣະ ອັນ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 ແຕີ່ອ໌ ຣາມົຮ ເຈີ່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາໂຣມ ເຢົ່າ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເກົາ! ຍ່ອນ ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ປຣະ ເກົາ ກາ ປິ່ດ ກັອຍ.'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ມາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ບາຣ ລໍາ ກອນ ຣາເລົາ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶມແປອ໌ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ມູ່ນ ໄມ່. ເກົາ ອີ ເບີນ ປູ່ດ ເກົາ ຊານໍ່ ແຕິ່.' ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ມູ່ນ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ອັນ, ເປາະ ກູເກືາງ ປໍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ອັນ ແຈີງ ຊະຊາຍ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ອັນ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ອັນ ຕັອກ ຈາ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ອັນ. ເຈີ່, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແກີດ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່. ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ແອິ ເຕ່.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ແຊອ໌ ທູແທ ແຕ ມານະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ປໍ ຕົ່ງ ເນືາ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ໂອນ ປາໄຊ ອາລຶ່ ຊັຣນາ ຈາ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ມາ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຈາ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຄຶ່ດ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເອີ ປໍ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ທູແທ. ໄລ່ ກັອຍ ຈາ ໂດຍ ລາ ປາໄຊ, ເຕົ່າ ປາອັດ ປຸ່ງ. ມາ ເກົາ ໄນ່ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ຊາລາອ໌ ຕຶ່ງ ໄນ່.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 ເຈີ່ ເກົາ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ເກົາ ອີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່ ແຮີ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ເກົາ ລາ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ດໍອ໌ ນັ່ອງ ກອນ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ທູແທ ໂອນ ໄມ່ ມູເຈິງ ເນົ່າ ເຕ່."'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ລົ່ບ ເຈົາ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ກອນ ອັນ ປາຍ ກະ ອຶມປໍ່ ອັນ: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່ ແຮີ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກອນ ນັ່ອງ.'
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ມາ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ອາຕີ ກວາຍ ຊູລ ປາຍ: 'ເອົາ ຕະ ໄວ່! ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ກາ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌; ເຈີ່ ອາແຊິບ ຕຶ່ງ ຈະ. ອີດ ພູມື່ ອາຊົບ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ອີດ ແກີບ ອາແຊິບ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອັນ.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ເຍືາ ອີດ ກອນ ຕາແກງ ກາ ປຼຶ່ມ ອໍ ເຍືາ ກຍາກ ໄຮ ຈາ ເປ່ລ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ຍ່ອນ ກອນ ເກົາ ໄນ່ ນ່ະ ອັນ ກູຈີດ, ມາ ຊານໍ່ ນ່ະ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປິ່ດ, ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ!' ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກັອຍ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 "ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ອາຍ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ໄທຣ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ, ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ກອງ ເນົ່າ ລ່ຳ, ເນົ່າ ອຶມປ່ອນ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ອັນ ກູອ໌ ມານະ ກວາຍ ທູແທ, ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ?'
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ກວາຍ ທູແທ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອາແອມ ໄມ່ ເຈົາ. ອຶມປໍ່ ໄມ່ ກຍາກ ຕາແກງ ກອນ ກາ ປຼຶ່ມ, ອັນ ຣັ່ບ ກອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ.'
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 "ອັນ ກາ ອາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ອັນ ລັ່ອຮ ປ່ອຍ ຣາງຶ່ຮ ກອນ ອັນ ໂອນ ມູ່ດ ລັ່ຮ.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ກອນ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ໄມ່ ນ່ະ ຊູລ. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແປຣີ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຕະ ອາກັອຍ. ມາ ໄມ່ ຕາ ເກີ່ຍ ໂອນ ເກົາ ມານຳ ກອນ ອຶມແບອ໌ ໂອນ ເກົາ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເຢົ່າ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ມາ ຊານໍ່ ກອນ ອາລັອຮ ໄມ່ ເຈົາ ເຈີ່. ອັນ ຈາຍ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ໄມ່ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄມ່ ກຍາກ ຕາແກງ ກອນ ກາ ປຼຶ່ມ ໂອນ ອັນ.'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 "ອຶມປໍ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ເກົາ ເບີນ ລາ ແກີດ ຄອງ ໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ມາ ໄຮ ອຶງເຄາະ ຕະ ໂອນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ອາແອມ ໄມ່ ນ່ະ ອັນ ກູຈີດ, ມາ ຊານໍ່ ນ່ະ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ປິ່ດ ເຈີ່, ມາ ຊານໍ່ ໄຮ ອຶນນັ່ອງ ຣາມົຮ ລັ່ຮ.'"
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.