Lucas 15

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເຢຊູ.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຕິ ເຢຊູ, ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ກະ ອັນ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່."
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 "ຄັນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ລໍາ ແກະ ມາ ປິ່ດ ມານຳ, ອັນ ດໍອ໌ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລໍາ ແກະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕົ່ງ ບັດ ເວືາຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ແຕິ່ ແກະ ມານຳ ກັອຍ ເຕົ່າ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ກັອຍ, ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ຕຳໂປຼງ ແກະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປາລ ອັນ ເດີງ ອາເຈົາ ປໍ ດຸງ.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປາໂຣມ ເຢົ່າ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເກົາ! ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ເກົາ ກາ ປິ່ດ ກັອຍ.'
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ເຕ່, ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ມານະ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ນະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ຄຶ່ດ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "ແຕີລາ ຄັນ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ກຼອງ ປຣະ ມາ ປິ່ດ ມວຍ ກຼອງ. ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ? ອັນ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ແປຮ ດຸງ, ກະ ເນ່ ຈໍ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກາຈົ່ກ ດຸງ ເຕົ່າ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກຼອງ ປຣະ ອັນ.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 ແຕີ່ອ໌ ຣາມົຮ ເຈີ່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາໂຣມ ເຢົ່າ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເກົາ! ຍ່ອນ ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ປຣະ ເກົາ ກາ ປິ່ດ ກັອຍ.'
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ມາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ບາຣ ລໍາ ກອນ ຣາເລົາ.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶມແປອ໌ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ມູ່ນ ໄມ່. ເກົາ ອີ ເບີນ ປູ່ດ ເກົາ ຊານໍ່ ແຕິ່.' ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ມູ່ນ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ອັນ, ເປາະ ກູເກືາງ ປໍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ອັນ ແຈີງ ຊະຊາຍ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ອັນ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ອັນ ຕັອກ ຈາ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ອັນ. ເຈີ່, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແກີດ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່. ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ແອິ ເຕ່.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ແຊອ໌ ທູແທ ແຕ ມານະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ປໍ ຕົ່ງ ເນືາ.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ໂອນ ປາໄຊ ອາລຶ່ ຊັຣນາ ຈາ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ມາ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຈາ.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຄຶ່ດ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເອີ ປໍ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ທູແທ. ໄລ່ ກັອຍ ຈາ ໂດຍ ລາ ປາໄຊ, ເຕົ່າ ປາອັດ ປຸ່ງ. ມາ ເກົາ ໄນ່ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ຊາລາອ໌ ຕຶ່ງ ໄນ່.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ເຈີ່ ເກົາ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ເກົາ ອີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່ ແຮີ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 ເກົາ ລາ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ດໍອ໌ ນັ່ອງ ກອນ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ທູແທ ໂອນ ໄມ່ ມູເຈິງ ເນົ່າ ເຕ່."'
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ລົ່ບ ເຈົາ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ກອນ ອັນ ປາຍ ກະ ອຶມປໍ່ ອັນ: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່ ແຮີ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກອນ ນັ່ອງ.'
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ມາ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ອາຕີ ກວາຍ ຊູລ ປາຍ: 'ເອົາ ຕະ ໄວ່! ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ກາ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌; ເຈີ່ ອາແຊິບ ຕຶ່ງ ຈະ. ອີດ ພູມື່ ອາຊົບ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ອີດ ແກີບ ອາແຊິບ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອັນ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 ເຍືາ ອີດ ກອນ ຕາແກງ ກາ ປຼຶ່ມ ອໍ ເຍືາ ກຍາກ ໄຮ ຈາ ເປ່ລ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ,
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 ຍ່ອນ ກອນ ເກົາ ໄນ່ ນ່ະ ອັນ ກູຈີດ, ມາ ຊານໍ່ ນ່ະ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປິ່ດ, ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ!' ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກັອຍ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 "ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ອາຍ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ໄທຣ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ, ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ກອງ ເນົ່າ ລ່ຳ, ເນົ່າ ອຶມປ່ອນ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ອັນ ກູອ໌ ມານະ ກວາຍ ທູແທ, ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ?'
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ກວາຍ ທູແທ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອາແອມ ໄມ່ ເຈົາ. ອຶມປໍ່ ໄມ່ ກຍາກ ຕາແກງ ກອນ ກາ ປຼຶ່ມ, ອັນ ຣັ່ບ ກອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ.'
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 "ອັນ ກາ ອາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ອັນ ລັ່ອຮ ປ່ອຍ ຣາງຶ່ຮ ກອນ ອັນ ໂອນ ມູ່ດ ລັ່ຮ.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 ກອນ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ໄມ່ ນ່ະ ຊູລ. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແປຣີ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຕະ ອາກັອຍ. ມາ ໄມ່ ຕາ ເກີ່ຍ ໂອນ ເກົາ ມານຳ ກອນ ອຶມແບອ໌ ໂອນ ເກົາ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເຢົ່າ.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 ມາ ຊານໍ່ ກອນ ອາລັອຮ ໄມ່ ເຈົາ ເຈີ່. ອັນ ຈາຍ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ໄມ່ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄມ່ ກຍາກ ຕາແກງ ກອນ ກາ ປຼຶ່ມ ໂອນ ອັນ.'
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 "ອຶມປໍ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ເກົາ ເບີນ ລາ ແກີດ ຄອງ ໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 ມາ ໄຮ ອຶງເຄາະ ຕະ ໂອນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ອາແອມ ໄມ່ ນ່ະ ອັນ ກູຈີດ, ມາ ຊານໍ່ ນ່ະ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ປິ່ດ ເຈີ່, ມາ ຊານໍ່ ໄຮ ອຶນນັ່ອງ ຣາມົຮ ລັ່ຮ.'"
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.