Lucas 15

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເຢຊູ.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຕິ ເຢຊູ, ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ກະ ອັນ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່."
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "ຄັນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ລໍາ ແກະ ມາ ປິ່ດ ມານຳ, ອັນ ດໍອ໌ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລໍາ ແກະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕົ່ງ ບັດ ເວືາຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ແຕິ່ ແກະ ມານຳ ກັອຍ ເຕົ່າ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ກັອຍ, ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ຕຳໂປຼງ ແກະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປາລ ອັນ ເດີງ ອາເຈົາ ປໍ ດຸງ.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປາໂຣມ ເຢົ່າ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເກົາ! ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ເກົາ ກາ ປິ່ດ ກັອຍ.'
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ເຕ່, ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ມານະ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ນະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ກາ ຄຶ່ດ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 "ແຕີລາ ຄັນ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ກຼອງ ປຣະ ມາ ປິ່ດ ມວຍ ກຼອງ. ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ? ອັນ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ແປຮ ດຸງ, ກະ ເນ່ ຈໍ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກາຈົ່ກ ດຸງ ເຕົ່າ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກຼອງ ປຣະ ອັນ.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ແຕີ່ອ໌ ຣາມົຮ ເຈີ່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາໂຣມ ເຢົ່າ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເກົາ! ຍ່ອນ ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ປຣະ ເກົາ ກາ ປິ່ດ ກັອຍ.'
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ມາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ບາຣ ລໍາ ກອນ ຣາເລົາ.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶມແປອ໌ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ມູ່ນ ໄມ່. ເກົາ ອີ ເບີນ ປູ່ດ ເກົາ ຊານໍ່ ແຕິ່.' ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ມູ່ນ ອັນ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ອັນ, ເປາະ ກູເກືາງ ປໍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ອັນ ແຈີງ ຊະຊາຍ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ອັນ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ອັນ ຕັອກ ຈາ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ອັນ. ເຈີ່, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແກີດ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່. ກອນ ອາລັອຮ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ແອິ ເຕ່.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ແຊອ໌ ທູແທ ແຕ ມານະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ປໍ ຕົ່ງ ເນືາ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ໂອນ ປາໄຊ ອາລຶ່ ຊັຣນາ ຈາ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ມາ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຈາ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຄຶ່ດ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເອີ ປໍ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ທູແທ. ໄລ່ ກັອຍ ຈາ ໂດຍ ລາ ປາໄຊ, ເຕົ່າ ປາອັດ ປຸ່ງ. ມາ ເກົາ ໄນ່ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ຊາລາອ໌ ຕຶ່ງ ໄນ່.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ເຈີ່ ເກົາ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ເກົາ ອີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່ ແຮີ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ເກົາ ລາ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ດໍອ໌ ນັ່ອງ ກອນ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ທູແທ ໂອນ ໄມ່ ມູເຈິງ ເນົ່າ ເຕ່."'
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ລົ່ບ ເຈົາ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ກອນ ອັນ ປາຍ ກະ ອຶມປໍ່ ອັນ: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່ ແຮີ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກອນ ນັ່ອງ.'
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 ມາ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ອາຕີ ກວາຍ ຊູລ ປາຍ: 'ເອົາ ຕະ ໄວ່! ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ກາ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌; ເຈີ່ ອາແຊິບ ຕຶ່ງ ຈະ. ອີດ ພູມື່ ອາຊົບ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ອີດ ແກີບ ອາແຊິບ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ອັນ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ເຍືາ ອີດ ກອນ ຕາແກງ ກາ ປຼຶ່ມ ອໍ ເຍືາ ກຍາກ ໄຮ ຈາ ເປ່ລ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ຍ່ອນ ກອນ ເກົາ ໄນ່ ນ່ະ ອັນ ກູຈີດ, ມາ ຊານໍ່ ນ່ະ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປິ່ດ, ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຣາມົຮ ລັ່ຮ!' ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກັອຍ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 "ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ກາ ອາຍ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ໄທຣ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ, ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ກອງ ເນົ່າ ລ່ຳ, ເນົ່າ ອຶມປ່ອນ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ອັນ ກູອ໌ ມານະ ກວາຍ ທູແທ, ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ?'
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ກວາຍ ທູແທ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອາແອມ ໄມ່ ເຈົາ. ອຶມປໍ່ ໄມ່ ກຍາກ ຕາແກງ ກອນ ກາ ປຼຶ່ມ, ອັນ ຣັ່ບ ກອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ.'
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 "ອັນ ກາ ອາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ອັນ ລັ່ອຮ ປ່ອຍ ຣາງຶ່ຮ ກອນ ອັນ ໂອນ ມູ່ດ ລັ່ຮ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ກອນ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ໄມ່ ນ່ະ ຊູລ. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແປຣີ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຕະ ອາກັອຍ. ມາ ໄມ່ ຕາ ເກີ່ຍ ໂອນ ເກົາ ມານຳ ກອນ ອຶມແບອ໌ ໂອນ ເກົາ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກະ ເຢົ່າ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ມາ ຊານໍ່ ກອນ ອາລັອຮ ໄມ່ ເຈົາ ເຈີ່. ອັນ ຈາຍ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ໄມ່ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄມ່ ກຍາກ ຕາແກງ ກອນ ກາ ປຼຶ່ມ ໂອນ ອັນ.'
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 "ອຶມປໍ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ເກົາ ເບີນ ລາ ແກີດ ຄອງ ໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ມາ ໄຮ ອຶງເຄາະ ຕະ ໂອນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ອາແອມ ໄມ່ ນ່ະ ອັນ ກູຈີດ, ມາ ຊານໍ່ ນ່ະ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ປິ່ດ ເຈີ່, ມາ ຊານໍ່ ໄຮ ອຶນນັ່ອງ ຣາມົຮ ລັ່ຮ.'"
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.