Lucas 14
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຕຶ່ງ ດຸງ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເນ່ ເລືອຍໆ ປໍ ເຢຊູ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເບີນ ອາອີ່ ອູໄອຮ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຣາວື່ລ ຊັອງ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ເຈົາ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ມາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ແຕີລາ ຕາແກງ ມາ ຊາປິ່ລ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຮ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຍືາ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່, ມາ ຕາ ເບີນ?"
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 ເຢຊູ ເຮີມ ມັຮ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ ຣຽຮ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ເຍືາ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຕາກູ ອຶງເຄາະ ຢັ່ຮ ຕີ່. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຍືາ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເຍືາ ປາງ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊັອງ ກູມາລ ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ຢັ່ຮ ເຕືາບ ແອັນ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 ມາ ຄັນ ເນົ່າ ການື່ຍ ເຍືາ, ອໍ ກາເລີຍ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ເຕືາບ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກະ ປາຍ: 'ອາຍ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຍ ຊັອຮ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່.' ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ເຍືາ, ອັນ ຢຳນັ່ບ ເຍືາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 ຍ່ອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ."
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ການື່ຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ປື່ດ ແຕີລາ ແກດ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ການື່ຍ ເຢົ່າ, ແຕີລາ ແຊມອາຍ, ແຕີລາ ກວາຍ ກາ ຊຸ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄມ່. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄລ່ ກູລັຮ ແດີອ໌ ໂຈະ ໄມ່ ນ່ະ ໄມ່ ການື່ຍ ໄລ່ ເຕ່.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ, ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ມັຮ ກວາຍ ຕາລິ່ດ ອາເຢີງ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູລັຮ ແດີອ໌ ລັ່ຮ ໂອນ ໄມ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ກູລັຮ ລັ່ຮ ເກືາ ໄມ່ ຕາງ ໄລ່ ກັອຍ, ບັອງ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ໄລ່ ກູຈີດ."
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 ເບີນ ມານະ ຕາກູ ຈາ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ!"
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ, ກະ ອັນ ການື່ຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຈາ ເປ່ລ ກັອຍ, ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ເດິຮໆ! ຮິ ແຕງ ແມິ່ມ ເຈີ່!'
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ເປາະ ຈາ. ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເກົາ ແຈີງ ມູ ເລືາງ ກູແຕອ໌ ໄທຣ ເຈີ່. ເກົາ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ເນ່ ກູແຕອ໌ ກັອຍ!'
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ເບີນ ມານະ ແອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ແຈີງ ຕາແກງ ເຊີງ ກູ່. ເກົາ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ເນ່ ຕາແກງ.'
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ກະ ເບີນ ມານະ ແອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາແບິ ອີດ ລາກວຍ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເປາະ ຕາ ເບີນ.'
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ເຈີ່ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ອຶນເຈົາ ອັນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຊັອງ ອວານ ລາລື່, ກະ ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ໄວ່ ກູ່ ຣານາ ກູ່ ປັຣແວັຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ, ກະ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ, ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ມັຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຕາລິ່ດ ອາເຢີງ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ໄນ່.'
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ເຈົາ, ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ, ເກົາ ຕະ ເຈີ່, ມາ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶນເຈົາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ປັ່ນ.'
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ, ເປາະ ປໍ ຣານາ ປື່ດ ກະ ກູ່ ປັຣແວັຮ ແກດ ແຮີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ໄມ່ ຣາມົຮ, ໄມ່ ການື່ຍ ກູກຸຮ ກູກວຍ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ ລື່, ໂອນ ກູທັດ ດຸງ ເກົາ.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ການື່ຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ຕາ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ.'"
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ. ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກອນ ລາກວຍ ອັນ, ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ອັນ, ແຕີລາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ ກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ເກົາ, ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ໄລ່ ປາຍ: 'ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ດຸງ, ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເຈີ່ ນັ່ອງ!'
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 "ຄັນ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ເບີນ ຕາຮານ ມວຍ ຈິ່ດ ປັ່ນ, ມາ ອັນ ອີ ເປາະ ຣາຕະ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ກາ ເບີນ ຕາຮານ ບາຣ ຈິ່ດ ປັ່ນ, ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຄຶ່ດ ຕະ ນານ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ເຣືາບ.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 ຄັນ ອັນ ຕາ ເຣືາບ, ບັອງ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ເຢີ່ງ, ອຶງເຄາະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ເປາະ ແຊອ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ຣາຕະ ນັ່ອງ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ອຽນ ອໍ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຕ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 "ບອຍ ລາ ເກຣີ່ງ ອໍ. ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ບະ ລັ່ຮ?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ກະ ບອຍ ກັອຍ. ໄຮ ແກຼງ ຕັຮ ປໍ ກູແຕອ໌. ກວາຍ ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ!"
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.