Lucas 14
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຕຶ່ງ ດຸງ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເນ່ ເລືອຍໆ ປໍ ເຢຊູ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເບີນ ອາອີ່ ອູໄອຮ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຣາວື່ລ ຊັອງ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ເຈົາ.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ມາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ແຕີລາ ຕາແກງ ມາ ຊາປິ່ລ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຮ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຍືາ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່, ມາ ຕາ ເບີນ?"
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
6 A isto nada puderam responder.
7 ເຢຊູ ເຮີມ ມັຮ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ ຣຽຮ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ເຍືາ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຕາກູ ອຶງເຄາະ ຢັ່ຮ ຕີ່. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຍືາ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເຍືາ ປາງ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊັອງ ກູມາລ ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ຢັ່ຮ ເຕືາບ ແອັນ.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ມາ ຄັນ ເນົ່າ ການື່ຍ ເຍືາ, ອໍ ກາເລີຍ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ເຕືາບ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກະ ປາຍ: 'ອາຍ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຍ ຊັອຮ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່.' ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ເຍືາ, ອັນ ຢຳນັ່ບ ເຍືາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ຍ່ອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ."
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ການື່ຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ປື່ດ ແຕີລາ ແກດ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ການື່ຍ ເຢົ່າ, ແຕີລາ ແຊມອາຍ, ແຕີລາ ກວາຍ ກາ ຊຸ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄມ່. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄລ່ ກູລັຮ ແດີອ໌ ໂຈະ ໄມ່ ນ່ະ ໄມ່ ການື່ຍ ໄລ່ ເຕ່.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ, ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ມັຮ ກວາຍ ຕາລິ່ດ ອາເຢີງ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູລັຮ ແດີອ໌ ລັ່ຮ ໂອນ ໄມ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ກູລັຮ ລັ່ຮ ເກືາ ໄມ່ ຕາງ ໄລ່ ກັອຍ, ບັອງ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ໄລ່ ກູຈີດ."
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ເບີນ ມານະ ຕາກູ ຈາ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ!"
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ, ກະ ອັນ ການື່ຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຈາ ເປ່ລ ກັອຍ, ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ເດິຮໆ! ຮິ ແຕງ ແມິ່ມ ເຈີ່!'
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ເປາະ ຈາ. ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເກົາ ແຈີງ ມູ ເລືາງ ກູແຕອ໌ ໄທຣ ເຈີ່. ເກົາ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ເນ່ ກູແຕອ໌ ກັອຍ!'
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 ເບີນ ມານະ ແອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ແຈີງ ຕາແກງ ເຊີງ ກູ່. ເກົາ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ເນ່ ຕາແກງ.'
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ກະ ເບີນ ມານະ ແອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາແບິ ອີດ ລາກວຍ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເປາະ ຕາ ເບີນ.'
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 ເຈີ່ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ອຶນເຈົາ ອັນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຊັອງ ອວານ ລາລື່, ກະ ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ໄວ່ ກູ່ ຣານາ ກູ່ ປັຣແວັຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ, ກະ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ, ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ມັຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຕາລິ່ດ ອາເຢີງ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ໄນ່.'
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ເຈົາ, ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ, ເກົາ ຕະ ເຈີ່, ມາ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶນເຈົາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ປັ່ນ.'
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ, ເປາະ ປໍ ຣານາ ປື່ດ ກະ ກູ່ ປັຣແວັຮ ແກດ ແຮີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ໄມ່ ຣາມົຮ, ໄມ່ ການື່ຍ ກູກຸຮ ກູກວຍ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ ລື່, ໂອນ ກູທັດ ດຸງ ເກົາ.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ການື່ຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ຕາ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ.'"
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ. ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກອນ ລາກວຍ ອັນ, ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ອັນ, ແຕີລາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ ກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ເກົາ, ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ໄລ່ ປາຍ: 'ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ດຸງ, ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເຈີ່ ນັ່ອງ!'
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 "ຄັນ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ເບີນ ຕາຮານ ມວຍ ຈິ່ດ ປັ່ນ, ມາ ອັນ ອີ ເປາະ ຣາຕະ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ກາ ເບີນ ຕາຮານ ບາຣ ຈິ່ດ ປັ່ນ, ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຄຶ່ດ ຕະ ນານ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ເຣືາບ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ຄັນ ອັນ ຕາ ເຣືາບ, ບັອງ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ເຢີ່ງ, ອຶງເຄາະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ເປາະ ແຊອ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ຣາຕະ ນັ່ອງ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ອຽນ ອໍ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຕ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 "ບອຍ ລາ ເກຣີ່ງ ອໍ. ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ບະ ລັ່ຮ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ກະ ບອຍ ກັອຍ. ໄຮ ແກຼງ ຕັຮ ປໍ ກູແຕອ໌. ກວາຍ ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ!"
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.