Lucas 14

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຕຶ່ງ ດຸງ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເນ່ ເລືອຍໆ ປໍ ເຢຊູ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເບີນ ອາອີ່ ອູໄອຮ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຣາວື່ລ ຊັອງ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ເຈົາ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ມາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ແຕີລາ ຕາແກງ ມາ ຊາປິ່ລ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຮ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຍືາ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່, ມາ ຕາ ເບີນ?"
5 Aí disse:
6 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
6 E eles não puderam responder.
7 ເຢຊູ ເຮີມ ມັຮ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ ຣຽຮ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ເຍືາ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຕາກູ ອຶງເຄາະ ຢັ່ຮ ຕີ່. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຍືາ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເຍືາ ປາງ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊັອງ ກູມາລ ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ຢັ່ຮ ເຕືາບ ແອັນ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 ມາ ຄັນ ເນົ່າ ການື່ຍ ເຍືາ, ອໍ ກາເລີຍ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ເຕືາບ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກະ ປາຍ: 'ອາຍ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຍ ຊັອຮ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່.' ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ການື່ຍ ເຍືາ, ອັນ ຢຳນັ່ບ ເຍືາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ຍ່ອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ."
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ການື່ຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ປື່ດ ແຕີລາ ແກດ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ການື່ຍ ເຢົ່າ, ແຕີລາ ແຊມອາຍ, ແຕີລາ ກວາຍ ກາ ຊຸ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄມ່. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄລ່ ກູລັຮ ແດີອ໌ ໂຈະ ໄມ່ ນ່ະ ໄມ່ ການື່ຍ ໄລ່ ເຕ່.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ, ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ມັຮ ກວາຍ ຕາລິ່ດ ອາເຢີງ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູລັຮ ແດີອ໌ ລັ່ຮ ໂອນ ໄມ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ກູລັຮ ລັ່ຮ ເກືາ ໄມ່ ຕາງ ໄລ່ ກັອຍ, ບັອງ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ໄລ່ ກູຈີດ."
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 ເບີນ ມານະ ຕາກູ ຈາ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ!"
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ, ກະ ອັນ ການື່ຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
16 Então Jesus lhe disse:
17 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຈາ ເປ່ລ ກັອຍ, ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ເດິຮໆ! ຮິ ແຕງ ແມິ່ມ ເຈີ່!'
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ເປາະ ຈາ. ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເກົາ ແຈີງ ມູ ເລືາງ ກູແຕອ໌ ໄທຣ ເຈີ່. ເກົາ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ເນ່ ກູແຕອ໌ ກັອຍ!'
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ເບີນ ມານະ ແອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ແຈີງ ຕາແກງ ເຊີງ ກູ່. ເກົາ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ເນ່ ຕາແກງ.'
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 ກະ ເບີນ ມານະ ແອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາແບິ ອີດ ລາກວຍ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເປາະ ຕາ ເບີນ.'
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 ເຈີ່ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ອຶນເຈົາ ອັນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຊັອງ ອວານ ລາລື່, ກະ ອັນ ແປຣີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ໄວ່ ກູ່ ຣານາ ກູ່ ປັຣແວັຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ, ກະ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ, ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ມັຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຕາລິ່ດ ອາເຢີງ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ໄນ່.'
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ເຈົາ, ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຈົາ ແປຣີ, ເກົາ ຕະ ເຈີ່, ມາ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶນເຈົາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ປັ່ນ.'
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ, ເປາະ ປໍ ຣານາ ປື່ດ ກະ ກູ່ ປັຣແວັຮ ແກດ ແຮີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ໄມ່ ຣາມົຮ, ໄມ່ ການື່ຍ ກູກຸຮ ກູກວຍ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ ລື່, ໂອນ ກູທັດ ດຸງ ເກົາ.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ການື່ຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ຕາ ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ.'"
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ. ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກອນ ລາກວຍ ອັນ, ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ອັນ, ແຕີລາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ ກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ເກົາ, ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 — ausente —
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 — ausente —
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ໄລ່ ປາຍ: 'ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ດຸງ, ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເຈີ່ ນັ່ອງ!'
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 "ຄັນ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ເບີນ ຕາຮານ ມວຍ ຈິ່ດ ປັ່ນ, ມາ ອັນ ອີ ເປາະ ຣາຕະ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ກາ ເບີນ ຕາຮານ ບາຣ ຈິ່ດ ປັ່ນ, ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຄຶ່ດ ຕະ ນານ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ເຣືາບ.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 ຄັນ ອັນ ຕາ ເຣືາບ, ບັອງ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ເຢີ່ງ, ອຶງເຄາະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ເປາະ ແຊອ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ຣາຕະ ນັ່ອງ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ອຽນ ອໍ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຕ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 "ບອຍ ລາ ເກຣີ່ງ ອໍ. ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ບະ ລັ່ຮ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ກະ ບອຍ ກັອຍ. ໄຮ ແກຼງ ຕັຮ ປໍ ກູແຕອ໌. ກວາຍ ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ!"
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.