João 9

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ອັນ ເຮີມ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເນົ່າ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ກວາຍ ໄນ່ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ? ອັນ ເບີມ, ແຕີລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ?"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຣານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ອັນ, ແຕີລາ ໂລ່ຍຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ອາປັຮ ຣານະ ອັນ ຍ່ອນ ແຕ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ໄນ່.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຕາໄງ, ໄຮ ອຶງເຄາະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ, ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ລາ ເກົາ ເດີງ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູຈົຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ອັນ ກັຣຈຸ ແດີອ໌ ວຍາ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ຣາໂລ່ອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາເຕືາ ຣາໂລ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ກັອຍ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເປາະ ກູລຍາ ມັ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ຊີໂລອາມ."
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ກວາຍ ກາ ແອີດ ມູ່ ວີ່ລ ກະ ອັນ, ກະ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ອັນ ແອີດ ຊູແຊອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກາ ເກີ່ຍ ຕາກູ ຊູແຊອ໌?"
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ເບີນ ກວາຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ອັນ."
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາແບີບ ອັນ: "ຄັນ ເມ່ນ ໄມ່ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ, ອັນ ຕາລຸ ຣາໂລ່ອ໌; ເຈີ່ ອັນ ອາເຕືາ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເກົາ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ ກູລຍາ ມັ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ຊີໂລອາມ. ເກົາ ເປາະ ປໍ ແດີອ໌ ພາຍ ກັອຍ ກູລຍາ ມັ່ດ ເກົາ. ເຈີ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ ແຕິ່."
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ຊານໍ່?"
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ຕາໄງ ເຢຊູ ຕາລຸ ຣາໂລ່ອ໌ ກະ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ແກີດ ບຣາງ, ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່."
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ, ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ?"
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ມາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ຊາ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ມາ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອັນ ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ເຍືາ? ອັນ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ເຍືາ ຣັ່ຮ ອັນ ບໍ? ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ຊານໍ່ ອັນ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່, ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ຮິ. ກະ ຮິ ເຮີມ ອັນ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ຮິ ຣັ່ຮ ອັນ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ມາ ນານ່ະ ອັນ ເບີນ ບຣາງ ແອັນ ຊານໍ່, ຮິ ຕາ ດັງ ເຕ່. ກະ ຮິ ຕາ ດັງ, ນັງ ເນົ່າ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ບຣາງ. ເຍືາ ຕາແບີບ ອັນ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາຊາຍ ເຈີ່. ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕາແອີຍ ເບີມ."
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ເຈີ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອຶງເຄາະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ໄລ່.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາຊາຍ ເຈີ່. ເຍືາ ຕາແບີບ ອັນ ເບີມ."
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ມູ່ ເຮີບ ແອັນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກູອ໌ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ອັນ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຍ່ອງ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ."
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ມາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ຕາ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ, ແຕີລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ. ເກົາ ດັງ ບີ່ອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ. ບັອງ ອາໄຣ່ ມັ່ດ ເກົາ ຊູດ, ມາ ຊານໍ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ!"
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ໄມ່? ນານ່ະ ແຕິ່ ອັນ ຕະ ມັ່ດ ໄມ່ ເບີນ ແກີດ ບຣາງ?"
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ຊາງັດ. ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອີ ປວາຍ ຣານະ ອັນ ເຕ່ ບໍ?"
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ໄມ່ ລາ ປວາຍ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ! ມາ ຮິ ປວາຍ ຣານະ ໂມເຊ!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ຮິ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ຣານາ ໂມເຊ. ມາ ກວາຍ ກັອຍ, ຮິ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ເຈີ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ງຶ່ດ ເອີຍ໌! ເຍືາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ມາ ອັນ ຊາງັດ ກວາຍ ກາ ຢຳນັ່ບ ອັນ ກະ ປວາຍ ຣານະ ອັນ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ເບີນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປົວ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ ມາ ແກີດ ບຣາງ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກັອຍ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມູ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ຊາ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ແຕ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່ ຣັ່ຮ! ນານ່ະ ໄມ່ ຍັ່ນ ອີ ອາຕີ ຮິ?"
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ເຢຊູ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ບໍ?"
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ, ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ? ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ອາຕີ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ດັງ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ອັນ ເຕ່."
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ: "ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອັນ, ກະ ອັນ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ຊານໍ່ ລາ ເມ່ນ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່."
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເມ່ນ, ເກົາ ຊາອຳ!" ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເຢຊູ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ເຢຊູ ປາຍ ຊາ: "ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ເກົາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ, ມາ ກວາຍ ມັ່ດ ປັ່ງ ອໍ ແກີດ ຊູດ ແອັນ."
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ປາຍ ຮິ ລາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ເຕ່ ບໍ?"
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ປາຍ ມັ່ດ ເຍືາ ປັ່ງ ອໍ, ນ່ະກັອຍ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ."
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.