João 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ອັນ ເຮີມ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເນົ່າ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ກວາຍ ໄນ່ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ? ອັນ ເບີມ, ແຕີລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ?"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຣານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ອັນ, ແຕີລາ ໂລ່ຍຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ອາປັຮ ຣານະ ອັນ ຍ່ອນ ແຕ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ໄນ່.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຕາໄງ, ໄຮ ອຶງເຄາະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ, ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ລາ ເກົາ ເດີງ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູຈົຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ອັນ ກັຣຈຸ ແດີອ໌ ວຍາ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ຣາໂລ່ອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາເຕືາ ຣາໂລ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ກັອຍ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເປາະ ກູລຍາ ມັ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ຊີໂລອາມ."
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ກວາຍ ກາ ແອີດ ມູ່ ວີ່ລ ກະ ອັນ, ກະ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ອັນ ແອີດ ຊູແຊອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກາ ເກີ່ຍ ຕາກູ ຊູແຊອ໌?"
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ເບີນ ກວາຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ອັນ."
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາແບີບ ອັນ: "ຄັນ ເມ່ນ ໄມ່ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ, ອັນ ຕາລຸ ຣາໂລ່ອ໌; ເຈີ່ ອັນ ອາເຕືາ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເກົາ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ ກູລຍາ ມັ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ຊີໂລອາມ. ເກົາ ເປາະ ປໍ ແດີອ໌ ພາຍ ກັອຍ ກູລຍາ ມັ່ດ ເກົາ. ເຈີ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ ແຕິ່."
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ຊານໍ່?"
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ຕາໄງ ເຢຊູ ຕາລຸ ຣາໂລ່ອ໌ ກະ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ແກີດ ບຣາງ, ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່."
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ, ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ?"
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ມາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ຊາ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ມາ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອັນ ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ເຍືາ? ອັນ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ເຍືາ ຣັ່ຮ ອັນ ບໍ? ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ຊານໍ່ ອັນ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່, ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ຮິ. ກະ ຮິ ເຮີມ ອັນ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ຮິ ຣັ່ຮ ອັນ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ມາ ນານ່ະ ອັນ ເບີນ ບຣາງ ແອັນ ຊານໍ່, ຮິ ຕາ ດັງ ເຕ່. ກະ ຮິ ຕາ ດັງ, ນັງ ເນົ່າ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ບຣາງ. ເຍືາ ຕາແບີບ ອັນ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາຊາຍ ເຈີ່. ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕາແອີຍ ເບີມ."
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ເຈີ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອຶງເຄາະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ໄລ່.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາຊາຍ ເຈີ່. ເຍືາ ຕາແບີບ ອັນ ເບີມ."
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ມູ່ ເຮີບ ແອັນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກູອ໌ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ອັນ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຍ່ອງ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ."
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ມາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ຕາ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ, ແຕີລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ. ເກົາ ດັງ ບີ່ອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ. ບັອງ ອາໄຣ່ ມັ່ດ ເກົາ ຊູດ, ມາ ຊານໍ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ!"
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ໄມ່? ນານ່ະ ແຕິ່ ອັນ ຕະ ມັ່ດ ໄມ່ ເບີນ ແກີດ ບຣາງ?"
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ຊາງັດ. ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອີ ປວາຍ ຣານະ ອັນ ເຕ່ ບໍ?"
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ໄມ່ ລາ ປວາຍ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ! ມາ ຮິ ປວາຍ ຣານະ ໂມເຊ!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ຮິ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ຣານາ ໂມເຊ. ມາ ກວາຍ ກັອຍ, ຮິ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ເຈີ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ງຶ່ດ ເອີຍ໌! ເຍືາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ມາ ອັນ ຊາງັດ ກວາຍ ກາ ຢຳນັ່ບ ອັນ ກະ ປວາຍ ຣານະ ອັນ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ເບີນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປົວ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ ມາ ແກີດ ບຣາງ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກັອຍ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມູ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ຊາ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ແຕ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່ ຣັ່ຮ! ນານ່ະ ໄມ່ ຍັ່ນ ອີ ອາຕີ ຮິ?"
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ເຢຊູ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ບໍ?"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ, ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ? ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ອາຕີ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ດັງ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ອັນ ເຕ່."
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ: "ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອັນ, ກະ ອັນ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ຊານໍ່ ລາ ເມ່ນ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່."
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເມ່ນ, ເກົາ ຊາອຳ!" ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເຢຊູ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ເຢຊູ ປາຍ ຊາ: "ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ເກົາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ, ມາ ກວາຍ ມັ່ດ ປັ່ງ ອໍ ແກີດ ຊູດ ແອັນ."
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ປາຍ ຮິ ລາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ເຕ່ ບໍ?"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ປາຍ ມັ່ດ ເຍືາ ປັ່ງ ອໍ, ນ່ະກັອຍ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ."
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.