João 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF
1 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ອັນ ເຮີມ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເນົ່າ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ກວາຍ ໄນ່ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ? ອັນ ເບີມ, ແຕີລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຣານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ອັນ, ແຕີລາ ໂລ່ຍຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ອາປັຮ ຣານະ ອັນ ຍ່ອນ ແຕ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ໄນ່.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ບັອງ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຕາໄງ, ໄຮ ອຶງເຄາະ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ, ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ລາ ເກົາ ເດີງ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູຈົຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ອັນ ກັຣຈຸ ແດີອ໌ ວຍາ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ຣາໂລ່ອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາເຕືາ ຣາໂລ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ກັອຍ.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເປາະ ກູລຍາ ມັ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ຊີໂລອາມ."
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ກວາຍ ກາ ແອີດ ມູ່ ວີ່ລ ກະ ອັນ, ກະ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ອັນ ແອີດ ຊູແຊອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກາ ເກີ່ຍ ຕາກູ ຊູແຊອ໌?"
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ເບີນ ກວາຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ອັນ."
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາແບີບ ອັນ: "ຄັນ ເມ່ນ ໄມ່ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ, ອັນ ຕາລຸ ຣາໂລ່ອ໌; ເຈີ່ ອັນ ອາເຕືາ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເກົາ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ ກູລຍາ ມັ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ຊີໂລອາມ. ເກົາ ເປາະ ປໍ ແດີອ໌ ພາຍ ກັອຍ ກູລຍາ ມັ່ດ ເກົາ. ເຈີ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ ແຕິ່."
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ຊານໍ່?"
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ຕາໄງ ເຢຊູ ຕາລຸ ຣາໂລ່ອ໌ ກະ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ແກີດ ບຣາງ, ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່."
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ, ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ?"
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 ມາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ຊາ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ມາ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອັນ ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ເຍືາ? ອັນ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ເຍືາ ຣັ່ຮ ອັນ ບໍ? ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ຊານໍ່ ອັນ ແກີດ ບຣາງ ແອັນ?"
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່, ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ຮິ. ກະ ຮິ ເຮີມ ອັນ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ຮິ ຣັ່ຮ ອັນ.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ມາ ນານ່ະ ອັນ ເບີນ ບຣາງ ແອັນ ຊານໍ່, ຮິ ຕາ ດັງ ເຕ່. ກະ ຮິ ຕາ ດັງ, ນັງ ເນົ່າ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ບຣາງ. ເຍືາ ຕາແບີບ ອັນ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາຊາຍ ເຈີ່. ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕາແອີຍ ເບີມ."
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ເຈີ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອຶງເຄາະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ໄລ່.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາຊາຍ ເຈີ່. ເຍືາ ຕາແບີບ ອັນ ເບີມ."
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ມູ່ ເຮີບ ແອັນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກູອ໌ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກະ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂຈະ ອັນ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຍ່ອງ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ."
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ມາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ຕາ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ, ແຕີລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ. ເກົາ ດັງ ບີ່ອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ. ບັອງ ອາໄຣ່ ມັ່ດ ເກົາ ຊູດ, ມາ ຊານໍ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ!"
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ໄມ່? ນານ່ະ ແຕິ່ ອັນ ຕະ ມັ່ດ ໄມ່ ເບີນ ແກີດ ບຣາງ?"
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ຊາງັດ. ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ຊາ? ເຍືາ ອີ ປວາຍ ຣານະ ອັນ ເຕ່ ບໍ?"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ພາມາດ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ໄມ່ ລາ ປວາຍ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ! ມາ ຮິ ປວາຍ ຣານະ ໂມເຊ!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ຮິ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ຣານາ ໂມເຊ. ມາ ກວາຍ ກັອຍ, ຮິ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ເຈີ່ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ງຶ່ດ ເອີຍ໌! ເຍືາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ບຣາງ!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ມາ ອັນ ຊາງັດ ກວາຍ ກາ ຢຳນັ່ບ ອັນ ກະ ປວາຍ ຣານະ ອັນ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ເບີນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ປົວ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແຕ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ ມາ ແກີດ ບຣາງ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກັອຍ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມູ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ຊາ ນ່ະໄນ່: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ແຕ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່ ຣັ່ຮ! ນານ່ະ ໄມ່ ຍັ່ນ ອີ ອາຕີ ຮິ?"
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ເຢຊູ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ບໍ?"
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ, ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ? ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ອາຕີ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ດັງ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ອັນ ເຕ່."
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ: "ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອັນ, ກະ ອັນ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ຊານໍ່ ລາ ເມ່ນ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເມ່ນ, ເກົາ ຊາອຳ!" ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເຢຊູ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ເຢຊູ ປາຍ ຊາ: "ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ເກົາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ, ມາ ກວາຍ ມັ່ດ ປັ່ງ ອໍ ແກີດ ຊູດ ແອັນ."
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ປາຍ ຮິ ລາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ເຕ່ ບໍ?"
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ປາຍ ມັ່ດ ເຍືາ ປັ່ງ ອໍ, ນ່ະກັອຍ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ."
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.