João 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ມາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຢຊູ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາກູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ຈຸ່ມ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ມັນແຊມ ກາ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ. ໄລ່ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ມູ່ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເຢຊູ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ກະ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເບີນ ກວາຍ ຣາມົຮ ມັນແຊມ ໄນ່ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄຮ, ໂມເຊ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ: ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່, ອຶງເຄາະ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ. ມາ ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່?"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ໄລ່ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ອີ ປ່ອງ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ປູບ ອາແຊງ ອີດ ກັລດອຍ ອາຕີ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ເດີງ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແບີບ ເລືອຍໆ ອັນ, ເຢຊູ ຢວຣ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກຼງ ອຶນໂຍ່ງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັນແຊມ ໄນ່."
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຊາ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາ ລັ່ອຮ ອຶນໂຍ່ງ, ເຕົ່າ ກາ ອຶນນັ່ອງ ແອີງ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ເຢຊູ ຢວຣ ລັ່ຮ ກະ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ກວາຍ ກາ ຕິ ໄມ່? ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ອີ ຕິ ໄມ່ ບໍ?"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ນັ່ອງ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ."
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກັ່ລ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປວາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ມາ ອັນ ເບີນ ແອີງ ປັ່ງ ກາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ."
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ອາຕີ ແຕ ຈະ ໄມ່ ເບີມ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ໄມ່, ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອີດ."
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເບີມ; ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປໍ ແລ່ະ ເກົາ ອີ ເປາະ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປໍ ແລ່ະ ເກົາ ອີ ເປາະ.
14 Jesus respondeu:
15 ເຍືາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ລາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກວາຍ ຊັອງ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ອາແລ່ະ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ, ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ແອີດ ກະ ເກົາ ເຕ່; ຕາ ແກີນ ເກົາ ແອີດ ມານະ ເກົາ ຊັອງ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ເບີນ ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ບາຣ ນະ ມາ ປາຍ ມູ່ ປັຣນາຍ, ເຕ່ອ໌ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ເກົາ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ກະ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ໄມ່ ແອີດ ອຶນແລ່ະ?"
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ເປາະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌. ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ກູຈີດ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເບີມ. ອຶນຕຸ ເກົາ ເປາະ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ປາຍ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ເປາະ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ຢະ ບໍ?"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ມາ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ປື່ນ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແປີງ. ເຍືາ ລາ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 Jesus lhes disse:
24 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ກູຈີດ ຍ່ອນ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເບີມ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ ກາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ, ເຍືາ ກູຈີດ ມາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ໂລ່ຍຮ."
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ. ມາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລາ ຊາເບິງ ອໍ ລາລື່. ອຶນເຕົ່າ ກາ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອັນ, ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 ມາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາຢັອງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ລາ ເນົ່າ. ກະ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປັຣນາຍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ເຈີ່.
28 Então Jesus disse:
29 ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂອນ ເກົາ ແອີດ ມານະ, ຍ່ອນ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຕະ ໂອນ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ອັນ."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ພໍກາ ເນົ່າ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາອຳ ອັນ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ, ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ຄັນ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ລາ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ໄນ່ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ ແຕ ແກີດ ຊູລ."
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ລາ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ຊູລ ເນົ່າ. ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ອາໂຣຍຮ ຮິ ແຕ ແກີດ ຊູລ?"
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
34 Jesus respondeu:
35 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັຮ, ມາ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ມາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ອີ ກາຈີດ ເກົາ, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ເກົາ ເຮີມ, ມາ ເຍືາ ປວາຍ ມັຮ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເຍືາ."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັບຣາຮາມ ລາ ອຶມປໍ່ ຮິ."
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຄຶ່ດ ອີ ກາຈີດ ເກົາ. ອັບຣາຮາມ ຕາ ເບີນ ຕະ ນ່ະ ເຍືາ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ຊານໍ່ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ອັບຣາຮາມ."
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊານໍ່ ເກົາ ແອີດ ອຶນໄນ່, ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
42 Jesus disse:
43 ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຈງ ບໍ? ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ອັນ ກັອຍ ລາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ກະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ແຕ ອຶມແບິ, ເຢືາງ ຊາຕານ ໄນ່ ອັນ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຢຸມ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ມູ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ອາໂລກ ອັນ ປວາຍ ປັຣນາຍ ອັນ ເບີມ, ຍ່ອນ ອັນ ເກີ່ຍ ອາໂລກ ເລືອຍໆ ກະ ອັນ ລາ ອຶມປໍ່ ປັຣນາຍ ອາໂລກ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ມາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຕ ເຍືາ ແກີດ ພາເຍືານ ປາຍ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ? ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ປຍາຍ໌, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ກອນ ອັນ."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ພາມາດ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ຮິ ປາຍ ໄມ່ ລາ ກອນ ຕຸງ ມູເຈິງ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ເຕ່, ກະ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ ຕຣວບ ໄມ່?"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕາ ເບີນ ຕຣວບ ເກົາ. ເກົາ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເກົາ.
49 Jesus respondeu:
50 ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເກົາ. ມາ ເບີນ ມານະ ກາ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ເກົາ. ອັນ ກັອຍ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ກະ ເກົາ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອີດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ."
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ຊານໍ່ ຮິ ດັງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ໄມ່. ອັບຣາຮາມ ກູຈີດ ເຈີ່. ກະ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ກູຈີດ ເຕ່. ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ປາຍ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອີດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ໄມ່ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອັບຣາຮາມ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ບໍ? ອັບຣາຮາມ ກູຈີດ ເຈີ່, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ກູຈີດ ເຕ່. ໄມ່ ຄຶ່ດ ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ຍ່ອງ ຈະ ເກົາ ເບີມ, ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ກາ ຍ່ອງ ເກົາ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ລາ ອັນ ກາ ເຍືາ ປາຍ ເຢືາງ ກາ ເຍືາ ຊາງ ເຕ່.
54 Jesus respondeu:
55 ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ, ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ, ລາ ເກົາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ກະ ເກົາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ອັບຣາຮາມ, ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ, ອັນ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ອັນ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ກຣັ່ກ ເຈີ່; ນ່ະກັອຍ ອັນ ແອີນ ລາລື່."
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຍຸ່ ໄມ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ. ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ປາຍ ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອັບຣາຮາມ?"
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶນໂຍ່ງ ອັບຣາຮາມ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ມາ ເກົາ ເບີນ ເຈີ່."
58 Jesus respondeu:
59 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີດ ຕາເມົາ ອີ ແກຼງ ໂຈະ ອັນ. ມາ ເຢຊູ ມູ່ດ ກັຣຈຸ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.