João 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ມາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຢຊູ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາກູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ຈຸ່ມ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ມັນແຊມ ກາ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ. ໄລ່ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ມູ່ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເຢຊູ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ກະ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເບີນ ກວາຍ ຣາມົຮ ມັນແຊມ ໄນ່ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄຮ, ໂມເຊ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ: ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່, ອຶງເຄາະ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ. ມາ ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່?"
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ໄລ່ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ອີ ປ່ອງ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ປູບ ອາແຊງ ອີດ ກັລດອຍ ອາຕີ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ເດີງ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແບີບ ເລືອຍໆ ອັນ, ເຢຊູ ຢວຣ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກຼງ ອຶນໂຍ່ງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັນແຊມ ໄນ່."
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຊາ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາ ລັ່ອຮ ອຶນໂຍ່ງ, ເຕົ່າ ກາ ອຶນນັ່ອງ ແອີງ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ເຢຊູ ຢວຣ ລັ່ຮ ກະ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ກວາຍ ກາ ຕິ ໄມ່? ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ອີ ຕິ ໄມ່ ບໍ?"
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ນັ່ອງ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກັ່ລ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປວາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ມາ ອັນ ເບີນ ແອີງ ປັ່ງ ກາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ."
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ອາຕີ ແຕ ຈະ ໄມ່ ເບີມ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ໄມ່, ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອີດ."
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເບີມ; ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປໍ ແລ່ະ ເກົາ ອີ ເປາະ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປໍ ແລ່ະ ເກົາ ອີ ເປາະ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ເຍືາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ລາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກວາຍ ຊັອງ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ອາແລ່ະ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ, ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ແອີດ ກະ ເກົາ ເຕ່; ຕາ ແກີນ ເກົາ ແອີດ ມານະ ເກົາ ຊັອງ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ເບີນ ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ບາຣ ນະ ມາ ປາຍ ມູ່ ປັຣນາຍ, ເຕ່ອ໌ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ເກົາ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ກະ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່."
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ໄມ່ ແອີດ ອຶນແລ່ະ?"
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ເປາະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌. ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ກູຈີດ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເບີມ. ອຶນຕຸ ເກົາ ເປາະ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ປາຍ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ເປາະ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ຢະ ບໍ?"
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ມາ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ປື່ນ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແປີງ. ເຍືາ ລາ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ກູຈີດ ຍ່ອນ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເບີມ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ ກາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ, ເຍືາ ກູຈີດ ມາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ໂລ່ຍຮ."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ. ມາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລາ ຊາເບິງ ອໍ ລາລື່. ອຶນເຕົ່າ ກາ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອັນ, ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ມາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາຢັອງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ລາ ເນົ່າ. ກະ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປັຣນາຍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ເຈີ່.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂອນ ເກົາ ແອີດ ມານະ, ຍ່ອນ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຕະ ໂອນ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ອັນ."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ພໍກາ ເນົ່າ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາອຳ ອັນ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ, ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ຄັນ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ລາ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ໄນ່ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ ແຕ ແກີດ ຊູລ."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ລາ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ຊູລ ເນົ່າ. ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ອາໂຣຍຮ ຮິ ແຕ ແກີດ ຊູລ?"
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັຮ, ມາ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ມາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ອີ ກາຈີດ ເກົາ, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ເກົາ ເຮີມ, ມາ ເຍືາ ປວາຍ ມັຮ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເຍືາ."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັບຣາຮາມ ລາ ອຶມປໍ່ ຮິ."
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຄຶ່ດ ອີ ກາຈີດ ເກົາ. ອັບຣາຮາມ ຕາ ເບີນ ຕະ ນ່ະ ເຍືາ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ຊານໍ່ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ອັບຣາຮາມ."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊານໍ່ ເກົາ ແອີດ ອຶນໄນ່, ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຈງ ບໍ? ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ອັນ ກັອຍ ລາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ກະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ແຕ ອຶມແບິ, ເຢືາງ ຊາຕານ ໄນ່ ອັນ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຢຸມ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ມູ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ອາໂລກ ອັນ ປວາຍ ປັຣນາຍ ອັນ ເບີມ, ຍ່ອນ ອັນ ເກີ່ຍ ອາໂລກ ເລືອຍໆ ກະ ອັນ ລາ ອຶມປໍ່ ປັຣນາຍ ອາໂລກ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ມາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຕ ເຍືາ ແກີດ ພາເຍືານ ປາຍ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ? ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ປຍາຍ໌, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ກອນ ອັນ."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ພາມາດ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ຮິ ປາຍ ໄມ່ ລາ ກອນ ຕຸງ ມູເຈິງ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ເຕ່, ກະ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ ຕຣວບ ໄມ່?"
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕາ ເບີນ ຕຣວບ ເກົາ. ເກົາ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເກົາ.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເກົາ. ມາ ເບີນ ມານະ ກາ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ເກົາ. ອັນ ກັອຍ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ກະ ເກົາ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອີດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ຊານໍ່ ຮິ ດັງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ໄມ່. ອັບຣາຮາມ ກູຈີດ ເຈີ່. ກະ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ກູຈີດ ເຕ່. ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ປາຍ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອີດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ໄມ່ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອັບຣາຮາມ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ບໍ? ອັບຣາຮາມ ກູຈີດ ເຈີ່, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ກູຈີດ ເຕ່. ໄມ່ ຄຶ່ດ ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ຍ່ອງ ຈະ ເກົາ ເບີມ, ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ກາ ຍ່ອງ ເກົາ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ລາ ອັນ ກາ ເຍືາ ປາຍ ເຢືາງ ກາ ເຍືາ ຊາງ ເຕ່.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ, ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ, ລາ ເກົາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ກະ ເກົາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ອັບຣາຮາມ, ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ, ອັນ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ອັນ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ກຣັ່ກ ເຈີ່; ນ່ະກັອຍ ອັນ ແອີນ ລາລື່."
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຍຸ່ ໄມ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ. ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ປາຍ ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອັບຣາຮາມ?"
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶນໂຍ່ງ ອັບຣາຮາມ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ມາ ເກົາ ເບີນ ເຈີ່."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີດ ຕາເມົາ ອີ ແກຼງ ໂຈະ ອັນ. ມາ ເຢຊູ ມູ່ດ ກັຣຈຸ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.