João 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ມາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຢຊູ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາກູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ຈຸ່ມ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ມັນແຊມ ກາ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ. ໄລ່ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ມູ່ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເຢຊູ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ກະ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເບີນ ກວາຍ ຣາມົຮ ມັນແຊມ ໄນ່ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄຮ, ໂມເຊ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ: ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່, ອຶງເຄາະ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ. ມາ ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່?"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ໄລ່ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ອີ ປ່ອງ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ປູບ ອາແຊງ ອີດ ກັລດອຍ ອາຕີ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ເດີງ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແບີບ ເລືອຍໆ ອັນ, ເຢຊູ ຢວຣ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກຼງ ອຶນໂຍ່ງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັນແຊມ ໄນ່."
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ເຈີ່ ເຢຊູ ຄຽນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຊາ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມັຮ ກວາຍ ເທົາ ລັ່ອຮ ອຶນໂຍ່ງ, ເຕົ່າ ກາ ອຶນນັ່ອງ ແອີງ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ເຢຊູ ຢວຣ ລັ່ຮ ກະ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ກວາຍ ກາ ຕິ ໄມ່? ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ອີ ຕິ ໄມ່ ບໍ?"
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ນັ່ອງ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ."
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກັ່ລ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປວາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ມາ ອັນ ເບີນ ແອີງ ປັ່ງ ກາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ."
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ອາຕີ ແຕ ຈະ ໄມ່ ເບີມ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ໄມ່, ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອີດ."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເບີມ; ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປໍ ແລ່ະ ເກົາ ອີ ເປາະ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປໍ ແລ່ະ ເກົາ ອີ ເປາະ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ເຍືາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ລາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກວາຍ ຊັອງ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ອາແລ່ະ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ, ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ແອີດ ກະ ເກົາ ເຕ່; ຕາ ແກີນ ເກົາ ແອີດ ມານະ ເກົາ ຊັອງ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ເບີນ ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ບາຣ ນະ ມາ ປາຍ ມູ່ ປັຣນາຍ, ເຕ່ອ໌ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ເກົາ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ກະ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ໄມ່ ແອີດ ອຶນແລ່ະ?"
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ເປາະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌. ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ກູຈີດ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເບີມ. ອຶນຕຸ ເກົາ ເປາະ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ປາຍ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ເປາະ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ຢະ ບໍ?"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ມາ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ປື່ນ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແປີງ. ເຍືາ ລາ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ກູຈີດ ຍ່ອນ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເບີມ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ ກາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ, ເຍືາ ກູຈີດ ມາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ໂລ່ຍຮ."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ. ມາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລາ ຊາເບິງ ອໍ ລາລື່. ອຶນເຕົ່າ ກາ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອັນ, ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ມາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາຢັອງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ລາ ເນົ່າ. ກະ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປັຣນາຍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ເຈີ່.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂອນ ເກົາ ແອີດ ມານະ, ຍ່ອນ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຕະ ໂອນ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ອັນ."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ພໍກາ ເນົ່າ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາອຳ ອັນ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ, ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ຄັນ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ລາ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ໄນ່ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ ແຕ ແກີດ ຊູລ."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ລາ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ຊູລ ເນົ່າ. ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ອາໂຣຍຮ ຮິ ແຕ ແກີດ ຊູລ?"
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັຮ, ມາ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ມາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ອີ ກາຈີດ ເກົາ, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ເກົາ ເຮີມ, ມາ ເຍືາ ປວາຍ ມັຮ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເຍືາ."
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັບຣາຮາມ ລາ ອຶມປໍ່ ຮິ."
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຄຶ່ດ ອີ ກາຈີດ ເກົາ. ອັບຣາຮາມ ຕາ ເບີນ ຕະ ນ່ະ ເຍືາ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ຊານໍ່ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ອັບຣາຮາມ."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊານໍ່ ເກົາ ແອີດ ອຶນໄນ່, ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຈງ ບໍ? ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ອັນ ກັອຍ ລາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ກະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ແຕ ອຶມແບິ, ເຢືາງ ຊາຕານ ໄນ່ ອັນ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຢຸມ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ມູ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ອາໂລກ ອັນ ປວາຍ ປັຣນາຍ ອັນ ເບີມ, ຍ່ອນ ອັນ ເກີ່ຍ ອາໂລກ ເລືອຍໆ ກະ ອັນ ລາ ອຶມປໍ່ ປັຣນາຍ ອາໂລກ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ມາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຕ ເຍືາ ແກີດ ພາເຍືານ ປາຍ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ? ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ປຍາຍ໌, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ກອນ ອັນ."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ພາມາດ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ຮິ ປາຍ ໄມ່ ລາ ກອນ ຕຸງ ມູເຈິງ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ເຕ່, ກະ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ ຕຣວບ ໄມ່?"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕາ ເບີນ ຕຣວບ ເກົາ. ເກົາ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເກົາ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເກົາ. ມາ ເບີນ ມານະ ກາ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ເກົາ. ອັນ ກັອຍ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ກະ ເກົາ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອີດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ."
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ຊານໍ່ ຮິ ດັງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ໄມ່. ອັບຣາຮາມ ກູຈີດ ເຈີ່. ກະ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ກູຈີດ ເຕ່. ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ປາຍ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອີດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ໄມ່ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອັບຣາຮາມ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ບໍ? ອັບຣາຮາມ ກູຈີດ ເຈີ່, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ກູຈີດ ເຕ່. ໄມ່ ຄຶ່ດ ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ຍ່ອງ ຈະ ເກົາ ເບີມ, ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ກາ ຍ່ອງ ເກົາ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ລາ ອັນ ກາ ເຍືາ ປາຍ ເຢືາງ ກາ ເຍືາ ຊາງ ເຕ່.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ, ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ, ລາ ເກົາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ກະ ເກົາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ອັບຣາຮາມ, ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ, ອັນ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ອັນ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ກຣັ່ກ ເຈີ່; ນ່ະກັອຍ ອັນ ແອີນ ລາລື່."
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຍຸ່ ໄມ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ. ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ປາຍ ໄມ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອັບຣາຮາມ?"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶນໂຍ່ງ ອັບຣາຮາມ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ມາ ເກົາ ເບີນ ເຈີ່."
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີດ ຕາເມົາ ອີ ແກຼງ ໂຈະ ອັນ. ມາ ເຢຊູ ມູ່ດ ກັຣຈຸ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.